Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Je (ne) parle (pas) arabe" en dialectes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"Je (ne) parle (pas) arabe" en dialectes
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 24 May 13, 19:20 Répondre en citant ce message   

J'ai remarqué qu'on avait fait une affiche Babel avec "je parle (nom de la langue)" dans toutes les langues, mais je suis un peu déçu de ne pas y trouver cette phrase en dialectes.

On se limite à l'arabe standard et au maltais.

- Arabe l'arabe standard أتكلّم العربية atakallamu l-3arabiyyä >< لا أتكلّم العربية lâ atakallamu l-3arabiyyä

- Maltais le maltais nitkellem bil-Malti >< ma nitkellemx bil-Malti.

Je vais lister les variantes que je connais et j'ajouterai celles que vous me direz ici :

- l'égyptien batkallim 3arabi >< ma batkallim-š 3arabi

- l'arabe du Golfe et Irak atkallim 3arabi >< ma atkallim 3arabi (même verbe que le précédent mais avec des petites différences de clitiques)

- le maghrébin natkellem bel-3arbiyyä >< ma natkellem-š bel-3arbiyyä

- le levantin baḥki 3arabi >< ma baḥki-š 3arabi

- le tunisien naḥki bil-3arbiyyä >< ma naḥki-š bil-3arbiyyä

- le maghrébin nahder bel-3arabiyä >< ma nahder-š bel-3arabiyä

- le marocain kanadwi bel-3arbiyyä >< ma kanadwi-š bel-3arbiyyä

Connaissez-vous d'autres variantes ?

Pour "je ne parle pas arabe", certains disent aussi ma (b)a3ref(-š) 3arabi (je ne connais pas l'arabe).


Dernière édition par Feintisti le Thursday 20 Jun 13, 15:47; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Friday 24 May 13, 21:41 Répondre en citant ce message   

Et Maltais je parle l'arabe : nitkellem bil-gharbi
je ne parle pas l'arabe : ma nitkellemx bil-gharbi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 12:03 Répondre en citant ce message   

Petite question : est-ce que les trois variantes suivantes sont acceptées et ont la même nuance, que ce soit en arabe classique ou en dialectes ?

- atakallamu bil-3arabiyyä
- atakallamu l-3arabiyyä
- atakallamu 3arabî

J'ai l'impression que la première est un peu pompeuse et la dernière plutôt dialectale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 16:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
J'ai l'impression que la première est un peu pompeuse et la dernière plutôt dialectale.


Pour ce qui est de mon dialecte (centre de l'Algérie mais c'est surement valable pour tout le maghreb):
Seul la première forme est valable, que l'on prononce (avec des différences d'accents minimes): "natkellem bel3arbiyya" "ma natkellemš bel-3arbiyya" comme en maltais.
Citation:
le maghrébin nahdar el-3arabiyä >< ma nahdar-ši l-3arabiyä

Cela sonne faux à mes oreilles, avez entendu cette phrase de la bouche d'un maghrébin ?
Nous disons aussi: nahder bel3arbiyya/ma nahderš bel3arbiyya, les tunisiens disent aussi et surtout: naHki bil3arbiyya/ma naHkiš bil3arbiyya
Mais il y a toujours la particule "b"
La dernière forme m’apparaît comme calquée sur une langue étrangère (peut-être l'anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 17:17 Répondre en citant ce message   

en maltais on emploie donc le verbe yatakallamu-takallama donc comme en arabe classique...
S'agit-il pour le maltais d'une survivance de l'époque pré-hillalienne ?


Dernière édition par Luc de Provence le Saturday 25 May 13, 21:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 20:07 Répondre en citant ce message   

En maltais,
- le verbe "parler" est Kellem, verbe de 2ème formes : nkellem, tkellem, jkellem ...
- le verbe "parler, s'exprimer, discourir" est Tkellem, verbe de 5ème formes : nitkellem, titkellem, jitkellem ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 21:28 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
en maltais on emploie donc le verbe yatakallamu-takallama donc comme en arabe classique...
S'agit-il pour le maltais d'une survivance de l'époque pré-hillalienne ?

J'imagine, mais cette forme a l'air connue dans à peu près tous les dialectes arabes (en tant que variante, il me semble). Donc ce n'est pas selon moi à considérer comme un "archaïsme".

Qassim a écrit:
Cela sonne faux à mes oreilles, avez entendu cette phrase de la bouche d'un maghrébin ?
Nous disons aussi: nahder bel3arbiyya/ma nahderš bel3arbiyya,

J'avais déjà entendu "nahdar" ou "nahder" de la bouche d'un maghrébin, mais j'ignorais que le b- était nécessaire. J'ai retrouvé cette forme sans b- dans une liste de phrases en marocain sur internet. Mais tu as certainement raison.

En arabe classique, je trouve le verbe "ahdara / yuhdiru" et il signifie "bourdonner; gronder; pousser son cri (animal); (etc.)". Ai-je raison de penser que le verbe a simplement perdu son sens péjoratif (animal) au Maghreb ?
Un peu comme en frioulan le verbe "cjacarâ" est utilisé pour "parler" dans certains dialectes, alors qu'il signifie à la base "claqueter, caqueter, blablater".

Citation:
les tunisiens disent aussi et surtout: naHki bil3arbiyya/ma naHkiš bil3arbiyya
Mais il y a toujours la particule "b"

Je vois que le verbe "Hakâ" signifie d'abord "conter, raconter, relater (etc.)", d'où "Hikâya" (conte, histoire...).
Peut-être que seul le verbe "takallama" peut être suivi de "al-3arabiyyä" sans bi-.

Citation:
La dernière forme m’apparaît comme calquée sur une langue étrangère (peut-être l'anglais)

Quelle forme ? "Je connais/sais l'arabe" ? Je l'ai trouvé sur un autre site, sans précision d'un quelconque anglicisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tobias



Inscrit le: 14 Apr 2012
Messages: 46
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 21:47 Répondre en citant ce message   

yakallamu présent en maltais est toujours utilisé en Algérie , c'était d'ailleurs le seul verbe utilisé dans les parlers citadins (c'est à dire le parler des villes). Le verbe ahdar est un terme rural d'où son lien avec le cri d'un animal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 23:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
En arabe classique, je trouve le verbe "ahdara / yuhdiru" et il signifie "bourdonner; gronder; pousser son cri (animal); (etc.)". Ai-je raison de penser que le verbe a simplement perdu son sens péjoratif (animal) au Maghreb ?
Un peu comme en frioulan le verbe "cjacarâ" est utilisé pour "parler" dans certains dialectes, alors qu'il signifie à la base "claqueter, caqueter, blablater".


C'est l'étymologie la plus courante avancée, mais il y a certainement une contamination de la racine هَذَرَ: action de bavarder, fait d'être loquace , grande facilité à parler , verbiage sans intérêt,... ce qui est plus proche du sens actuel.

Citation:
Quelle forme ? "Je connais/sais l'arabe" ? Je l'ai trouvé sur un autre site, sans précision d'un quelconque anglicisme.

"Je parle français"
"I speak english"
"hablo espagnol"
Tandis que la syntaxe arabe (du moins comme je le ressent instinctivement) dirait: "je parle en (langue) arabe" d'où la particule "b" et la langue accordée au féminin.
Mais bon il semblerai que cette syntaxe est bien établie dans les dialectes orientaux (que je connais mal).


Dernière édition par Qassim le Tuesday 17 Jan 17, 13:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 1:44 Répondre en citant ce message   

Oui, il me semble que les parlers non-maghrébins omettent ce "b-" sans que ça ne choque.

J'ai aussi remarqué que contrairement à l'arabe classique et aux dialectes maghrébins, on dit 3arabi au masculin et pas arabiyyä. J'ignore totalement pourquoi. Puisqu'en maltais, on met aussi la langue au masculin (malti, gharbi...) alors qu'il y a "b-" devant, ça ne semble pas lié à l'omission de ce "b-".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 6:39 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
J'ai aussi remarqué que contrairement à l'arabe classique et aux dialectes maghrébins, on dit 3arabi au masculin et pas arabiyyä. J'ignore totalement pourquoi.

En fait, la différence est entre 3arabi et al-arabiyya (avec l'article).
Dans le premier cas, l'adjectif est adverbialisé, donc neutre (pas de genre marqué) et sans article.
Dans le deuxième cas, l'adjectif est substantivé, avec un al-lugha (féminin) sous-entendu. Il est donc au féminin et muni de l'article.
Remarques :
- On a la même chose en français avec parler arabe et parler l'arabe.
- Il n'est pas étonnant que la première formulation, plus économique, prévale dans les dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 9:18 Répondre en citant ce message   

Il me semble avoir toujours entendu bel-3arabiyya à Alger avec netkellem ou nehḏer. Mais la formule la plus courante pour dire je parle arabe, au sens de je sais l'arabe et non celui de je suis en train de parler arabe est à mon sens n3arf el-3arabiyya, du reste plus souvent utilisé dans des tournures négatives ma n3arf š el-fransawiyya, je ne parle pas le français.
Dans le Beaussier, hḏer a les significations de discourir, causer, converser, deviser, et haḏra, la conversation, est courant. Le verbe s'utilise aussi pour le chameau "crier en faisant sortir le voile du palais de sa bouche", mugir pour la mer, etc. C'est évidemment la même racine que l'arabe classique haḏara, délirer, déraisonner, divaguer, papoter, radoter. Il est tentant de la rapprocher de hadara, bourdonner, pousser son cri, blatérer, dont on voit qu'elles sont confondues dans le Beaussier.
À noter qu'en français aussi, blatérer et déblatérer passe du babillage au cri du chameau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 15:39 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Dans le premier cas, l'adjectif est adverbialisé, donc neutre (pas de genre marqué) et sans article.
Dans le deuxième cas, l'adjectif est substantivé, avec un al-lugha (féminin) sous-entendu. Il est donc au féminin et muni de l'article.

C'est l'explication que je me donnais, mais deux choses me retenaient d'adopter cette idée :
- Est-ce que les adjectifs devenus adverbes ne prennent pas -an ?
- Le maltais utilise "il-lingwa Maltija" (la langue maltaise) mais "il-Malti" (le maltais)

Peut-être aussi que le masculin est utilisé parce qu'on dit "lisân", qui est masculin, au lieu de "lugha" dans certains dialectes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 16:08 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Est-ce que les adjectifs devenus adverbes ne prennent pas -an ?

Pas obligatoirement dans les dialectes. Le meilleur exemple qui me vienne instantanément à l'idée est ktir, "beaucoup".
Il y en a d'autres : b3id, "loin", qorayyeb, "près", kwayyes, "bien", etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Sunday 26 May 13, 22:29 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord avec la remarque de Feintisti. En maltais, nous avons effectivement ilsien malti, la langue maltaise, ilsien étant au masculin. La langue
arabe ilsien gharbi, la langue italienne, ilsien taljan, langue sémitique, ilsien semitiku ...

D'autre part, l'emprunt italien de lingwa, langue, est féminin d'où lingwa maltija. Nous dirons aussi la langue arabe, lingwa gharbija, la langue italienne lingwa taljana, langue sémitique, lingwa semitika ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008