Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 24 May 13, 19:20 |
|
|
J'ai remarqué qu'on avait fait une affiche Babel avec "je parle (nom de la langue)" dans toutes les langues, mais je suis un peu déçu de ne pas y trouver cette phrase en dialectes.
On se limite à l'arabe standard et au maltais.
- l'arabe standard أتكلّم العربية atakallamu l-3arabiyyä >< لا أتكلّم العربية lâ atakallamu l-3arabiyyä
- le maltais nitkellem bil-Malti >< ma nitkellemx bil-Malti.
Je vais lister les variantes que je connais et j'ajouterai celles que vous me direz ici :
- l'égyptien batkallim 3arabi >< ma batkallim-š 3arabi
- l'arabe du Golfe et Irak atkallim 3arabi >< ma atkallim 3arabi (même verbe que le précédent mais avec des petites différences de clitiques)
- le maghrébin natkellem bel-3arbiyyä >< ma natkellem-š bel-3arbiyyä
- le levantin baḥki 3arabi >< ma baḥki-š 3arabi
- le tunisien naḥki bil-3arbiyyä >< ma naḥki-š bil-3arbiyyä
- le maghrébin nahder bel-3arabiyä >< ma nahder-š bel-3arabiyä
- le marocain kanadwi bel-3arbiyyä >< ma kanadwi-š bel-3arbiyyä
Connaissez-vous d'autres variantes ?
Pour "je ne parle pas arabe", certains disent aussi ma (b)a3ref(-š) 3arabi (je ne connais pas l'arabe).
Dernière édition par Feintisti le Thursday 20 Jun 13, 15:47; édité 7 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Friday 24 May 13, 21:41 |
|
|
Et je parle l'arabe : nitkellem bil-gharbi
je ne parle pas l'arabe : ma nitkellemx bil-gharbi |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 25 May 13, 12:03 |
|
|
Petite question : est-ce que les trois variantes suivantes sont acceptées et ont la même nuance, que ce soit en arabe classique ou en dialectes ?
- atakallamu bil-3arabiyyä
- atakallamu l-3arabiyyä
- atakallamu 3arabî
J'ai l'impression que la première est un peu pompeuse et la dernière plutôt dialectale. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 25 May 13, 16:37 |
|
|
Citation: | J'ai l'impression que la première est un peu pompeuse et la dernière plutôt dialectale. |
Pour ce qui est de mon dialecte (centre de l'Algérie mais c'est surement valable pour tout le maghreb):
Seul la première forme est valable, que l'on prononce (avec des différences d'accents minimes): "natkellem bel3arbiyya" "ma natkellemš bel-3arbiyya" comme en maltais.
Citation: | le maghrébin nahdar el-3arabiyä >< ma nahdar-ši l-3arabiyä |
Cela sonne faux à mes oreilles, avez entendu cette phrase de la bouche d'un maghrébin ?
Nous disons aussi: nahder bel3arbiyya/ma nahderš bel3arbiyya, les tunisiens disent aussi et surtout: naHki bil3arbiyya/ma naHkiš bil3arbiyya
Mais il y a toujours la particule "b"
La dernière forme m’apparaît comme calquée sur une langue étrangère (peut-être l'anglais) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 25 May 13, 17:17 |
|
|
en maltais on emploie donc le verbe yatakallamu-takallama donc comme en arabe classique...
S'agit-il pour le maltais d'une survivance de l'époque pré-hillalienne ?
Dernière édition par Luc de Provence le Saturday 25 May 13, 21:06; édité 1 fois |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Saturday 25 May 13, 20:07 |
|
|
En maltais,
- le verbe "parler" est Kellem, verbe de 2ème formes : nkellem, tkellem, jkellem ...
- le verbe "parler, s'exprimer, discourir" est Tkellem, verbe de 5ème formes : nitkellem, titkellem, jitkellem ... |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 25 May 13, 21:28 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | en maltais on emploie donc le verbe yatakallamu-takallama donc comme en arabe classique...
S'agit-il pour le maltais d'une survivance de l'époque pré-hillalienne ? |
J'imagine, mais cette forme a l'air connue dans à peu près tous les dialectes arabes (en tant que variante, il me semble). Donc ce n'est pas selon moi à considérer comme un "archaïsme".
Qassim a écrit: | Cela sonne faux à mes oreilles, avez entendu cette phrase de la bouche d'un maghrébin ?
Nous disons aussi: nahder bel3arbiyya/ma nahderš bel3arbiyya, |
J'avais déjà entendu "nahdar" ou "nahder" de la bouche d'un maghrébin, mais j'ignorais que le b- était nécessaire. J'ai retrouvé cette forme sans b- dans une liste de phrases en marocain sur internet. Mais tu as certainement raison.
En arabe classique, je trouve le verbe "ahdara / yuhdiru" et il signifie "bourdonner; gronder; pousser son cri (animal); (etc.)". Ai-je raison de penser que le verbe a simplement perdu son sens péjoratif (animal) au Maghreb ?
Un peu comme en frioulan le verbe "cjacarâ" est utilisé pour "parler" dans certains dialectes, alors qu'il signifie à la base "claqueter, caqueter, blablater".
Citation: | les tunisiens disent aussi et surtout: naHki bil3arbiyya/ma naHkiš bil3arbiyya
Mais il y a toujours la particule "b" |
Je vois que le verbe "Hakâ" signifie d'abord "conter, raconter, relater (etc.)", d'où "Hikâya" (conte, histoire...).
Peut-être que seul le verbe "takallama" peut être suivi de "al-3arabiyyä" sans bi-.
Citation: | La dernière forme m’apparaît comme calquée sur une langue étrangère (peut-être l'anglais) |
Quelle forme ? "Je connais/sais l'arabe" ? Je l'ai trouvé sur un autre site, sans précision d'un quelconque anglicisme. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 25 May 13, 21:47 |
|
|
yakallamu présent en maltais est toujours utilisé en Algérie , c'était d'ailleurs le seul verbe utilisé dans les parlers citadins (c'est à dire le parler des villes). Le verbe ahdar est un terme rural d'où son lien avec le cri d'un animal. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 25 May 13, 23:12 |
|
|
Citation: | En arabe classique, je trouve le verbe "ahdara / yuhdiru" et il signifie "bourdonner; gronder; pousser son cri (animal); (etc.)". Ai-je raison de penser que le verbe a simplement perdu son sens péjoratif (animal) au Maghreb ?
Un peu comme en frioulan le verbe "cjacarâ" est utilisé pour "parler" dans certains dialectes, alors qu'il signifie à la base "claqueter, caqueter, blablater". |
C'est l'étymologie la plus courante avancée, mais il y a certainement une contamination de la racine هَذَرَ: action de bavarder, fait d'être loquace , grande facilité à parler , verbiage sans intérêt,... ce qui est plus proche du sens actuel.
Citation: | Quelle forme ? "Je connais/sais l'arabe" ? Je l'ai trouvé sur un autre site, sans précision d'un quelconque anglicisme. |
"Je parle français"
"I speak english"
"hablo espagnol"
Tandis que la syntaxe arabe (du moins comme je le ressent instinctivement) dirait: "je parle en (langue) arabe" d'où la particule "b" et la langue accordée au féminin.
Mais bon il semblerai que cette syntaxe est bien établie dans les dialectes orientaux (que je connais mal).
Dernière édition par Qassim le Tuesday 17 Jan 17, 13:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 May 13, 1:44 |
|
|
Oui, il me semble que les parlers non-maghrébins omettent ce "b-" sans que ça ne choque.
J'ai aussi remarqué que contrairement à l'arabe classique et aux dialectes maghrébins, on dit 3arabi au masculin et pas arabiyyä. J'ignore totalement pourquoi. Puisqu'en maltais, on met aussi la langue au masculin (malti, gharbi...) alors qu'il y a "b-" devant, ça ne semble pas lié à l'omission de ce "b-". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 May 13, 6:39 |
|
|
Feintisti a écrit: | J'ai aussi remarqué que contrairement à l'arabe classique et aux dialectes maghrébins, on dit 3arabi au masculin et pas arabiyyä. J'ignore totalement pourquoi. |
En fait, la différence est entre 3arabi et al-arabiyya (avec l'article).
Dans le premier cas, l'adjectif est adverbialisé, donc neutre (pas de genre marqué) et sans article.
Dans le deuxième cas, l'adjectif est substantivé, avec un al-lugha (féminin) sous-entendu. Il est donc au féminin et muni de l'article.
Remarques :
- On a la même chose en français avec parler arabe et parler l'arabe.
- Il n'est pas étonnant que la première formulation, plus économique, prévale dans les dialectes. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 26 May 13, 9:18 |
|
|
Il me semble avoir toujours entendu bel-3arabiyya à Alger avec netkellem ou nehḏer. Mais la formule la plus courante pour dire je parle arabe, au sens de je sais l'arabe et non celui de je suis en train de parler arabe est à mon sens n3arf el-3arabiyya, du reste plus souvent utilisé dans des tournures négatives ma n3arf š el-fransawiyya, je ne parle pas le français.
Dans le Beaussier, hḏer a les significations de discourir, causer, converser, deviser, et haḏra, la conversation, est courant. Le verbe s'utilise aussi pour le chameau "crier en faisant sortir le voile du palais de sa bouche", mugir pour la mer, etc. C'est évidemment la même racine que l'arabe classique haḏara, délirer, déraisonner, divaguer, papoter, radoter. Il est tentant de la rapprocher de hadara, bourdonner, pousser son cri, blatérer, dont on voit qu'elles sont confondues dans le Beaussier.
À noter qu'en français aussi, blatérer et déblatérer passe du babillage au cri du chameau. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 May 13, 15:39 |
|
|
Papou JC a écrit: | Dans le premier cas, l'adjectif est adverbialisé, donc neutre (pas de genre marqué) et sans article.
Dans le deuxième cas, l'adjectif est substantivé, avec un al-lugha (féminin) sous-entendu. Il est donc au féminin et muni de l'article. |
C'est l'explication que je me donnais, mais deux choses me retenaient d'adopter cette idée :
- Est-ce que les adjectifs devenus adverbes ne prennent pas -an ?
- Le maltais utilise "il-lingwa Maltija" (la langue maltaise) mais "il-Malti" (le maltais)
Peut-être aussi que le masculin est utilisé parce qu'on dit "lisân", qui est masculin, au lieu de "lugha" dans certains dialectes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 May 13, 16:08 |
|
|
Feintisti a écrit: | Est-ce que les adjectifs devenus adverbes ne prennent pas -an ? |
Pas obligatoirement dans les dialectes. Le meilleur exemple qui me vienne instantanément à l'idée est ktir, "beaucoup".
Il y en a d'autres : b3id, "loin", qorayyeb, "près", kwayyes, "bien", etc. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Sunday 26 May 13, 22:29 |
|
|
Je suis d'accord avec la remarque de Feintisti. En maltais, nous avons effectivement ilsien malti, la langue maltaise, ilsien étant au masculin. La langue
arabe ilsien gharbi, la langue italienne, ilsien taljan, langue sémitique, ilsien semitiku ...
D'autre part, l'emprunt italien de lingwa, langue, est féminin d'où lingwa maltija. Nous dirons aussi la langue arabe, lingwa gharbija, la langue italienne lingwa taljana, langue sémitique, lingwa semitika ... |
|
|
|
|
|