Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 10 May 13, 18:33 |
|
|
Il est évident que cette inversion est totalement irrévérencieuse.
Notons cependant que les deux personnages ont des points communs : leur nom, leur faculté de recevoir des révélations en songe, leur voyage en Egypte. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 29 May 13, 0:18 |
|
|
Wie Pech und Schwefel zusammenhalten.
= textuellement, être associés comme la poix et le soufre .
Expression qui s'emploie pour dire que deux choses ou deux personnes sont indissociables, inséparables.
Une association qui apparaît â plusieurs reprises dans le texte biblique, comme ici:
Citation: | 9 Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle. |
Esaïe, 34,9 |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 May 13, 22:44 |
|
|
Wie Sand am Meer .
En allemand on use de cette comparaison ( comme le sable au bord de la mer) pour indiquer l'abondance voire l'excès .
Par exemple:" Casinos gibt es wie Sand am Meer. "
Des casinos, il y en a autant que le sable près de la mer.
Cette comparaison provient elle aussi de la Bible où elle apparaît plusieurs fois. Par exemple dans le premier livre de Moïse ( Genèse ) , 22,17
Citation: |
17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Der Sand= le sable
Das Meer = la mer
Dernière édition par rejsl le Friday 31 May 13, 10:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 31 May 13, 10:16 |
|
|
En hébreu : חול הים (ḥol ha-yam) (ha : article défini) ḥol : sable ; yam : mer
La Bible de Jérusalem traduit ainsi : Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable sur le bord de la mer.
Cette traduction met peut-être mieux en évidence la comparaison étoiles du ciel / sable du bord de mer |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 0:07 |
|
|
yiddish
זײ האָבן זײ געמאַכט אַש-און - פּאָדער. = zey hobn zey gemakht ash-un-podekh
Textuellement : ils les ont réduits à l'état de cendre et poussière
Expression qui signifie qu'on a critiqué quelqu'un de long en large , sans merci .
Cette association cendre et poussière apparaît à plusieurs reprises dans la Bible hébraïque ( Ancien Testament) souvent en référence au deuil, à la désolation ou au repentir .
Mais également pour symboliser l'humilité , l'idée qu'on est peu de chose.
Dans la Genèse 18, 27:
27 Citation: | Abraham reprit: «Voici que j'ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre | .
אַש-און - פּאָדער = dos ash-un-poder un substantif neutre , mot composé qui signifie poussière et cendre ( ordre des mots inversé en yiddish ) . |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 22 Aug 13, 15:21 |
|
|
Citation: | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein: Diese Erfahrung hat Ralf Adler gemacht – | Süd-West Presse 22.08.2013
Lit. Qui creuse la fosse d'un autre tombe lui-même dedans . Ralf Adler en a fait la triste expérience...
Contexte: une chronique locale qui relate comment un arroseur fut arrosé
Ce dicton indique qu'on peut être pris à son propre piège ou qu'une mauvaise action envers autrui se retournera contre son auteur.
Un proverbe directement inspiré par la Bible:
L'Ecclésiaste 10 ,8 :
Citation: | Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent |
Ou tel est pris qui croyait prendre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Sep 13, 22:20 |
|
|
yiddish
די תוכחה = di Toykhekhe = Tochacha = réprimande, en hébreu
C'est ainsi qu'on appelle traditionnellement le chapitre 26 de Vayikra qu'on traduit par Lévitique , chapitre dans lequel sont énoncées les malédictions et punitions qui attendent celui qui ne respecte pas les commandements.
Ce passage biblique a donné l'expression allemande jemandem die Leviten lesen = lire le Lévitique à quelqu'un = le sermonner .
Voir explications sur ce même fil plus haut.
La langue yiddish s'y réfère avec une autre acception:
זי האָט די גאַנצע תּוכחה אױסגעגאָסן אױף זײַן קאָפּ = zi hot di gantse toykhekhe oysgegosn oyf zayn kop !
= elle lui a déversé toute la Tochacha ( chapitre 26 du Lévitique) sur la tête
Ici, il ne s'agit pas de sermonner. C'est beaucoup plus fort: l'expression signifie qu'elle l'a accablé d'un flot de malédictions, qu'elle lui a dit pis que pendre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 23:22 |
|
|
Citation: | UNO: Obama reicht dem Iran einen Ölzweig | die Presse 24.09.2013
= ONU: Obama tend à l'Iran le rameau d'olivier.
Contexte: Telle une colombe apportant le rameau d'olivier en signe de paix, Obama vient de proposer à l'Iran de nouvelles négociations sur la question nucléaire.
Si l'olivier était l'attribut d'Athena pour les Grecs, de Minerve pour les Romains et donc symbole de victoire, c'est dans la Bible hébraïque que ce rameau d'olivier porté en son bec par la colombe devient symbole de paix.
Dans la Génèse, premier Livre de Moïse, chapitre 8, verset 11:
Citation: | 11 Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. |
der Zweig: la branche, la brindille
der Ölbaum : l'olivier.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 25 Sep 13, 9:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 9:55 |
|
|
Expression en allemand qui fait suite à celle en anglais (= Mr. Obama offered an olive branch to U.S. corporations) du 04.11.2010. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 26 Sep 13, 14:40 |
|
|
Citation: | Zielgruppe Migranten: "Nächstenliebe, klingt wie Hohn" | die Presse 26.09.2013
= Les immigrés, groupe visé: " L'expression amour du prochain résonne ici comme une moquerie méprisante.
Contexte : Le FPÖ ( parti d'extrême droite autrichien) cible indirectement les immigrés dans sa campagne électorale. Il vient de couvrir les murs autrichiens de plus de 55 000 affiches sur lesquelles on prône l'amour du prochain , à savoir ... des " purs " Autrichiens, ceux qui seraient les plus...proches. Ce qui est vécu en Autriche comme un détournement de la parole biblique ou comme une plaisanterie cynique.
Texte de l'affiche : Liebe deine Nächsten = Aime ton prochain/ tes proches
Für mich sind das unsere Österreicher. = Pour moi, ce sont NOS Autrichiens.
Et à droite sur l'affiche : Höchste Zeit für Nächstenliebe : il est grand temps de respecter l'amour du prochain.
Tu aimeras ton prochain comme toi-même = Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst
Verset 18 du chapitre 19 du Lévitique. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 29 Sep 13, 8:41 |
|
|
yiddish
משה רבינוס ניסלעך = Moyshe Rabeynus nislelkh
Les petites noix ( noisettes) de notre Maître Moïse , c'est un des noms vernaculaires des cacahuètes.
Voir aussi expressions d'origine religieuse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 10:53 |
|
|
Rejsl a écrit: | Le FPÖ ( parti d'extrême droite autrichien) cible indirectement les immigrés dans sa campagne électorale. Il vient de couvrir les murs autrichiens de plus de 55 000 affiches sur lesquelles on prône l'amour du prochain , à savoir ... des " purs " Autrichiens, ceux qui seraient les plus...proches. Ce qui est vécu en Autriche comme un détournement de la parole biblique ou comme une plaisanterie cynique. |
Des slogans qui rappellent fortement les déclarations du chef du FN il y a quelques années : "Je préfère ma fille à ma cousine, ma cousine à ma voisine et ma voisine à ... ".
Je ne me souviens plus de la fin de la citation mais ce pourrait être ... tiens ... une Maghrébine !
Pas Bécassine car elle, elle fait partie du folklore. Donc de la famille. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Oct 13, 11:38 |
|
|
Citation: | Sotschi: Im Staube ihres Angesichts | die Presse 19.10.2013
= Sotchi : à la poussière de ton front ! . Littéralement, à la poussière de ton visage.
Contexte : l'article du journal aborde les conditions de travail déplorables des ouvriers qui sont à l'oeuvre pour préparer les Jeux olympiques d'hiver qui auront lieu dans cetre ville russe en 2014. Les gens y travaillent entre autre dans un nuage de poussière, sans protection.
Il s'agit ici d'un pastiche de la Bible , Génèse, chapitre 3, verset 19:
Citation: | C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 14 Nov 13, 0:39 |
|
|
yiddish
זי האָט שײנע משה בֿאַהרנדלעך = zi hot sheyne moyshe vearndlekh
Une expression qu'on peut traduire par elle a une belle paire de nichons ou plus respectueusement une belle poitrine.
Mais littéralement, elle a de beaux petits Moïse et Aaron.
Le chemin qui permet d'arriver à cette étrange comparaison est assez tortueux. D'un côté, il y a Moïse et Aaron, deux personnages bibliques d'importance pour le judaïsme, deux frères, Moïse qui a donné la Loi et Aaron , le grand prêtre, qui accomplissait les sacrifices, premier de la lignée des Cohen ( cohanim).
De l'autre Shir hashirim , le Cantique des Cantiques. Il est récité lors de la fête de Pessah, mais dans le rite ashkénaze, il était ou est toujours de tradition de le réciter chaque vendredi pour accueillir le shabbes, le shabbat. C'est dire si son texte était familier à tout un chacun parlant yiddish.
Au chapitre 4, verset 5, on trouve:
Citation: | 5 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
Ce texte ( l'ensemble du Cantique), beau et sensuel, avait de quoi alimenter les rêves de milliers d'adolescents qui n'avaient point accès pendant longtemps aux lectures profanes... C'est ce que montre une nouvelle de Cholem Aleikhem ( un des pères de la littérature yiddish) intitulée justement : Shir Hashirim : le Cantique des Cantiques...
Ces garçons allaient très tôt à l'école, au kheyder, ( dès l'age de trois ans) , apprenaient l'alphabet hébreu, puis déchiffraient la Torah ( le Pentateuque). Enfin, plus grands, ils étudiaient la Gémara, les commentaires rabbiniques , y compris ceux concernant le Cantique.
Et pour celui-ci, les Sages se sont efforcés de donner une interprétation non érotique, on développe ainsi l'idée qu'il s'agit d'un chant d'amour entre Dieu et son peuple. Rashi, par exemple, interprète ce passage ainsi :
Citation: | " Tes deux seins " = ceux qui te nourrissent . C'est-à-dire Moïse et Aaron" |
Rappel:Ce qui nourrit donc le peuple, c'est la Loi amenée par Moïse lors de son retour du mont Sinaï et les sacrifices à Dieu offerts par Aaron.
Bon, les jeunes obéissants ont appliqué cela à la lettre, ces deux seins si beaux sont Moïse et Aaron et toute femme ayant une poitrine à faire rêver unit dans l'imaginaire yiddish le Cantique des Cantiques et les deux figures bibliques. Ajoutons-y le diminutif hypocoristique ... et voici une charmante expression. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 12:17 |
|
|
moïse
- petite corbeille d'osier sans pied, facilement transportable et qui, garnie de tissu, sert de berceau aux nouveau-nés
Dérivé par métonymie du nom de Moïse, celui-ci ayant été déposé à sa naissance dans une corbeille sur les eaux du Nil (Exode, 2, 1-10). [ TLFi ]
- Aux pieds de l'aïeule, dans son moïse, le dernier-né des Poitrine, Jeannot, faisait ses dents.
(A. France,Dieux ont soif, 1912, p. 133)
Lire le Fil Noms communs dérivés de prénoms. |
|
|
|
|
|