Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 19:11 |
|
|
Citation: | Ist die SPÖ meschugge? | Der Standard 19.10.2012
= Le SPÖ ( Parti Socialiste d'Autriche) est-il cinglé?
Meschugge a juste été cité un peu plus haut. En allemand, il signifie fou , cinglé, mais comme souvent pour les mots empruntés au yiddish, il a perdu un peu de sa force.
Pour le yiddish, voir le MDJ meshuge
Dernière édition par rejsl le Friday 19 Oct 12, 19:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 10:15 |
|
|
Rejsl a écrit: |
die Pleite = la faillite, l'insolvabilité.
Le terme apparaît également dans des expressions telles que Pleite machen, pleite gehen, pleite sein. = faire faillite, être en faillite.
C'est un emprunt au yiddish פּליטה = pleyte , entré en allemand via le Rotwelsch berlinois ( argot des voleurs) au sens de fuite ( devant les créanciers).
|
Lire le MDJ Pleite (allemand) פּליטה / pleyte ( yiddish). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 0:24 |
|
|
Citation: | Proporz: Postenschacher in OeNB und FMA | die Presse 07.01.2013
= Principe de la proportionnelle: Trafic de postes dirigeants au sein de la Banque Nationale d'Autriche et de l'Office de surveillance du marché financier.
Contexte: avant même les élections nationales autrichiennes qui auront lieu en automne, les grands partis négocient entre eux les postes-clefs au sein de ces instances importantes...
Le terme Postenschacher est employé en Autriche pour désigner un partage du pouvoir au sein des administrations. C'est considéré comme une forme de clientélisme, de corruption.
Le terme Schacher désigne un commerce malsain ou malhonnête, un marchandage. C'est un terme dépréciatif.
De la même famille existent en allemand :
- schachern : verbe qui signifie peser sur les prix, les baisser pour mieux vendre, faire une concurrence déloyale.
- der Schacherer : celui qui s'adonne à ce type de commerce
- die Scharerei : terme dépréciatif qui désigne un marchandage permanent
Ces termes sont empruntés au yiddish :
- דער שאַכער = der shakher = le bonimenteur, l'escroc
-דער שאַכער-מאַ כער = der shakher-makher = des affaires louches
- שאַכערן = shakhern = verbe qui signifie troquer ou tricher
- ד ער שאַכײַ = der shakhay = le fripier et par extension, le fricoteur, le tricheur.
- שאַכײַען = shakhayen = verbe : troquer, magouiller
Autre variante de ce verbe : שאַכעװען = shakheven = même sens, tricher, magouiller.
Du yiddish vers le polonais, on trouve :szacher-macher
et vers le roumain şahăr-mahăr |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 10:48 |
|
|
Citation: | Der Zoff um die Zoos | die Presse 24.02.2013
= la querelle au sujet des zoos.
Contexte: en Allemagne, des associations de protection des animaux exigent que les zoos renoncent aux ours polaires, éléphants et primates...
Der Zoff ( dispute, querelle, conflit) est emprunté au yiddish סוף = sof .
Le sens d'origine en langue source est: fin, conclusion. Sa signification a évolué à partir de mizer sof = böses Ende = ( faire un mauvais sort à...)
L'allemand a aussi créé le verbe zoffen/ sich zoffen = se disputer, verbe qui n'existe pas en yiddish puisque le terme y garde le sens de fin = das Ende, the end. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 12:27 |
|
|
Je pourrais me tromper mais ce sof yiddish est probablement d'origine hébraïque.
Auquel cas il semble apparenté à deux mots arabes très usuels :
سوف [saufa], adverbe particule qui, associée à un inaccompli, sert à exprimer le temps futur.
مسافة [masāfa], "distance".
Intéressant d'apprendre que, par le biais du yiddish, il y a en allemand des mots d'origine sémitique.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 24 Feb 13, 20:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 20:10 |
|
|
Bien sûr, j'aurais dû le préciser mais c'est le cas de la plupart des mots yiddish entrés dans différentes langues, particulièrement en allemand.
Ce n'est en rien une loi générale mais nombre de ces termes sont entrés en allemand via le Rotwelsch, le slang, l'argot des voleurs.
Pour ceux qui appartenaient à des groupes un peu marginaux, dans des contrées de langue allemande officielle comme l'immense empire austro-hongrois,par exemple, il n'était pas besoin pour ces yiddishophones d'inventer un jargon, un argot . Il suffisait souvent d'user des termes d'origine hébraïque afin de ne pas risquer d'être compris. Pour des germanophones, c'était de l'hébreu, c'est le cas de le dire, alors que des équivalents yiddish d'origine germanique auraient été pour ainsi dire transparents.
La plupart des mots venus du yiddish sur ce fil sont d'origine hébraïque . |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 20:27 |
|
|
Zoppen, Yéniche, voler, prendre. |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Saturday 02 Mar 13, 10:52 |
|
|
max-azerty a écrit: | Charles a écrit: | Un grand nombre de termes hébreux et yidiches sont passés dans la langue allemande familière, généralement dans les argots citadins. Très souvent ces termes ont d'abord été repris par les criminels dans le Rotwelsch (argot criminel allemand) avant d'entrer dans le vocabulaire plus standard.
|
|
Ces expressions ne sont pas entrées dans les trois langues allemandes standardisées. Mais ils font part de diverses 'Umgangssprachen' (langues dialectales). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Mar 13, 11:35 |
|
|
Isleifson a écrit: | Zoppen, Yéniche, voler, prendre. |
Attention! Tous les termes qu'on considère issus du Rotwelsch ou yéniche ne proviennent pas automatiquement du yiddish. En l'occurrence, ce zoppen luxembourgeois au sens de voler, chaparder n'a rien à voir avec le terme Zoff ( venu du yiddish Sof ), voir juste un peu plus haut.
Zoppen n'est pas un hébraïsme, il ne vient pas non plus du yiddish. C'est un germanisme, une variante dialectale de zupfen ( autre variante zopfen) au sens de tirer quelque chose en le saisissant délicatement entre les doigts. . Qu'il ait pris par extension le sens de voler ( voler à la tire) , cela coule presque de source. Et le yiddish n'y est pour rien. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Mar 13, 11:49 |
|
|
Gotthelf a écrit: | max-azerty a écrit: | Charles a écrit: | Un grand nombre de termes hébreux et yidiches sont passés dans la langue allemande familière, généralement dans les argots citadins. Très souvent ces termes ont d'abord été repris par les criminels dans le Rotwelsch (argot criminel allemand) avant d'entrer dans le vocabulaire plus standard.
|
|
Ces expressions ne sont pas entrées dans les trois langues allemandes standardisées. Mais ils font part de diverses 'Umgangssprachen' (langues dialectales). |
On risque d'entrer là dans un débat où l'on va couper les cheveux en quatre. Pour la bonne raison que le concept de Umgangssprache reste flou.
Certes, au départ, il s'oppose à la Standardsprache, le Hochdeutsch standardisé et désigne au fond, comme vous le signalez, le parler dialectal.
Mais, l'acception de ce terme Umgangssprache a aussi évolué: il désigne à présent la langue usuelle, quotidienne ( Alltagssprache) opposée à la langue soutenue, savante, littéraire. Autrement dit, il ne relève plus uniquement du/des dialecte(s).
Dans un dictionnaire standard de la langue allemande, on trouvera des termes accompagnés de umgs ( abréviation de umgangssprachlich), on pourrait traduire par ( langue familière) sans que ce soit dialectal.
La plupart de ces termes yiddish entrés en langue allemande appartiennent à la langue familière, oui, pas tous d'ailleurs.On en retrouve certains utilisés dans la littérature... Et ils n'appartiennent pas réellement à un dialecte précis.
En revanche, certains seront plus présents en allemand d'Autriche par exemple qu'en allemand d'Allemagne. Les emprunts ne se sont pas faits de façon uniforme... |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Saturday 02 Mar 13, 13:46 |
|
|
Ich wusste das ich Sie damit hinter dem Ofen hervorlocken würde.
Je savais d'avance que vous alliez réagir. Tockert cite zoppen dans les mots d'origine yiddish. Mais comme il est pas sur il donne aussi votre explication. N'étant pas expert je me range de votre côté. |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Sunday 03 Mar 13, 3:46 |
|
|
Rejsl a écrit: | Mais, l'acception de ce terme Umgangssprache a aussi évolué: il désigne à présent la langue usuelle, quotidienne ( Alltagssprache) opposée à la langue soutenue, savante, littéraire. Autrement dit, il ne relève plus uniquement du/des dialecte(s).
Dans un dictionnaire standard de la langue allemande, on trouvera des termes accompagnés de umgs ( abréviation de umgangssprachlich), on pourrait traduire par ( langue familière) sans que ce soit dialectal.
La plupart de ces termes yiddish entrés en langue allemande appartiennent à la langue familière, oui, pas tous d'ailleurs.On en retrouve certains utilisés dans la littérature... Et ils n'appartiennent pas réellement à un dialecte précis.
En revanche, certains seront plus présents en allemand d'Autriche par exemple qu'en allemand d'Allemagne. Les emprunts ne se sont pas faits de façon uniforme… |
C'est la même chose. Tu as raison, tu risques d'entrer dans un débat où l'on va couper les cheveux en quatre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 05 Mar 13, 0:07 |
|
|
Citation: | Tockert cite zoppen dans les mots d'origine yiddish |
Je me demande pourquoi ce lexicographe a pensé que cela pouvait venir du yiddish.
D'une part, la parenté de zupfen/zoppen au sens de tirer est attestée dans plusieurs dictionnaires, d'autre part , on trouve déjà einen zupfen = ihm Geld abnehmen = cf: le plumer, lui voler son argent attesté dès 1564 ( Dictionnaire de Grimm), donc bien allemand.
Quant au yiddish, il n'a pas de mot équivalent, seulement un tsapn ( au sens de tirer un liquide) tsapn blut bay... = lui faire une saignée. Cela aurait pu de la même façon évoluer vers l'idée de ponctionner de l'argent, mais ce n'est ni attesté ni connu. |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Tuesday 05 Mar 13, 13:02 |
|
|
Les échanges entre le yiddish, le yéniche et le luxembourgeois ont été intenses. En luxembourgeois standard c'est plëmmen, plumer. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3674 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Jun 13, 18:53 |
|
|
der Lulatsch
Ce terme s'emploie surtout dans l'expression : ein langer Lulatsch qui désigne un grand escogriffe.
Pour son origine, les linguistes pensent à une double influence , un amalgame. La fin du mot évoque le verbe latschen , traîner les pieds,( le mot Latsche désigne des savates, des pantoufles pour traîner) mais aussi un homme à la démarche traînante, le terme évoque notre dégingandé.
Mais on pense aussi qu'il y a eu emprunt au yiddish via le Rotwelsch :
אַ לולבֿ = a lulev ( lulav = variante dialectale) est une palme de dattier qui s'associe à trois autres especes de plante lors d'une fête religieuse, dont un fruit le cédrat.
D'où l'expression : אַ לולבֿ מיט אַן אתרוג = a loulev ( loulav) mit an esreg ! = une longue palme de dattier avec un cédrat !
Ceci pour désigner un grand maigre avec un petit gros, deux personnes mal assorties. Voir l'image.
Il y aurait donc eu emprunt du lulav avec acception de grand maigre et ajout de cette terminaison par attraction , der Latsch ayant un sens proche ( traînard)
ce qui a pu donner der LULATSCH.
Voir aussi le fil des expressions avec termes botaniques, , également références d'origine biblique. |
|
|
|
|
|