Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jun 13, 12:48 |
|
|
La présence de mots espagnols dans la langue anglaise se constate surtout en anglais américain (mots récemment importés).
- A powerful storm that could turn into a rare “derecho” pounded the Midwest yesterday and is heading to the East Coast, threatening New York.
= Une forte tempête qui pourrait se développer en un rare derecho a frappé le Midwest hier. Elle se dirige vers la Côte Est et menace New York.
[ The NY Post - 13.06.2013 ]
derecho
= (a Spanish word that can be defined as “straight ahead”) an extremely powerful thunderstorm with straight-line winds generally between 58 and 100 mph.
- tempête/orage d'une extrême puissance avec des vents en ligne droite de 100 à 160 km/h environ
derecho
- (adj. / adv.) droit / tout droit
- Derechoes, with winds of at least 58 mph.
derecho fait son pluriel en -es, comme tornado (on trouve également la forme tornados).
A lire et consulter :
- ce site de conversions
- la page derecho de Wikipedia |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 Jun 13, 14:32 |
|
|
- A month later they learned the rare vino was “counterfeit”.
= Un mois plus tard, ils ont appris que la bouteille très coûteuse qu'ils avaient achetée ne contenait pas le vin rare annoncé.
[ The NY Post - 15.06.2013 ]
vino (informal)
- vin / pinard
[ etymonline ]
- (1919 - familier) de l'italien et de l'espagnol vino |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 9:05 |
|
|
On a aussi:
- Mustang (de l'espagnol Mesta = association de propriétaires de bétail)
- Ranch (de l'espagnol Rancho ) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 9:38 |
|
|
Gaspard a écrit: | On a aussi:
- Mustang (de l'espagnol Mesta = association de propriétaires de bétail)
- Ranch (de l'espagnol Rancho ) |
Ça, c'est des mots d'origine espagnole qui ont été anglicisés, c'est différent.
tornado, commando, desperado, eldorado, torpedo, rodeo, hidalgo, tango, embargo, gaucho, cargo, poncho, patio, etc. sont eux bien espagnols et repris tels quels en anglais.
Il doit y en avoir beaucoup d'autres. Et qui ne sont pas "récemment importés". |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 13:55 |
|
|
petite erreur:
Commando (avec 2 m en anglais) n'est pas un mot espagnol. Etymonline mentionne une origine afrikaans. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 14:23 |
|
|
Portugaise, en fait, si je lis un peu plus loin que le premier mot.
En portugais il n'y a effectivement qu'un m, comme en espagnol. (Bien vu !) Il a été rajouté par les emprunteurs anglophones. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 17:42 |
|
|
angl. am. ramada : (lit. ramure)
Jacques a écrit: |
angl. amér. ramada : abri, initialement fait de branchages, pour se protéger du soleil < esp. amér. ramada. Syn angl. arbor
esp amér. ramada : abri de branchages
Les ramadas existaient avant l'arrivée des Européens en Amérique.
| Extrait du fil raim (français régional : Auxois) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 16 Jun 13, 18:04 |
|
|
Citons aussi Macho. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 13:32 |
|
|
- If he’s going to do it, he’d want the whole enchilada.
= S'il vient, c'est pour obtenir la totale (= le poste le plus élevé possible).
[ The NY Post - 11.03.2014 ]
(= L'entraîneur mythique de basketball Phil Jackson est contacté par les NY Knicks pour intégrer le staff la saison prochaine. Sa place n'est pas encore définie dans l'organigramme : entraîneur, consultant, vice-président... D'où la citation d'un de ses amis : Charley Rosen, Jackson’s longtime friend, said Monday he would be surprised if Jackson didn’t want the top title.)
the whole enchilada : la totale
Une enchilada est une préparation culinaire d'origine mexicaine composée d'une tortilla garnie, roulée puis recouverte de sauce épicée.
- the whole of something, including everything that is connected with it
= la totalité de qqch, y compris les à-côtés
exemple :
- we had the flowers, the speeches, the presents - the whole enchilada
= on a eu les fleurs, les discours et les cadeaux, la totale !
[ idioms.thefreedictionary.com ]
- all of something or a group of related things taken in totality
= le tout (de qqch) ou la totalité d'un groupe de choses reliées entre elles
[ Wikipédia ]
Je ne sais pas si cette expression est un bricolage anglo-mexicain made in USA ou si c'est un calque d'une expression mexicaine.
Lire le Fil Lire le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire. |
|
|
|
|
|