Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"beaucoup" dans les différents dialectes arabes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"beaucoup" dans les différents dialectes arabes
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 20:45 Répondre en citant ce message   

En plus du "kathîran" classique, il existe différentes façons de dire "beaucoup" dans les divers dialectes arabes.
Je me propose d'exposer celles que je connais en attendant vos ajouts.

Maroc: bezzêf
Egypte: ktîr
Levant: ktîr
Irak: čithîr, hwây
Bédouins: čithîr, kôm
Golfe: hwây, wâdjid, wâyid


Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 27 Apr 08, 2:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 20:51 Répondre en citant ce message   

Algérie:Bezzêf
Algérie de l'Est: yâser
Tunisie: barša,yâser
Libye: hâlba,yâser,wâjed
Malte: Hafna


Dernière édition par la creme nta3 la creme le Saturday 26 Apr 08, 21:12; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 20:53 Répondre en citant ce message   

En Libye ils emploient le wâdjid du Golfe qui est pourtant une forme assez "pure" ?
Si oui, c'est étonnant !


Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 27 Apr 08, 2:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 21:03 Répondre en citant ce message   

Oui c'est une des variantes...
Il y en a d'autres plus courantes a coté de yâser,mais je n'ai pas mes sources sous la main,je completerai à l'occasion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 21:09 Répondre en citant ce message   

Dans l'article sur la Libye tiré de "Encyclopedia of arabic language and lingustics,Volume 3,2007"
j'ai trouvé:

" ....hâlba is the word used in Tripolitania with the meaning of "a lot",but we also find yâser in the Fezzan and in Darj and wâjid in Misurata and in Cyrenaica...."

voilà pour les précisions pour l'instant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 21:12 Répondre en citant ce message   

Merci pour les informations.
Le wâdjid me laisse pantois tant l'isolat me semble insolite mais, géographiquement parlant, il est clair que la pentapole cyréanique était la plus proche et donc la plus exposée des régions berbères aux envahisseurs arabes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 10:19 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ bézef (français pop.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 16:53 Répondre en citant ce message   

Apparemment, en Libye, on emploie aussi (même si j'imagine que le mot est plus rare) šōg pour "beaucoup". Il est un emprunt au turc çok, parce que pas mal de mots libyens viennent du turc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kristofru



Inscrit le: 13 Apr 2013
Messages: 58
Lieu: PACA

Messageécrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:20 Répondre en citant ce message   

En maltais, nous disons ħafna.
ex : il y a beaucoup de monde : hemm ħafna nies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Thursday 18 Jul 13, 21:24 Répondre en citant ce message   

Il me semble que yâser est du berbère? Dans le nord du Maroc on dit aussi "bla3i" à la place de "bezaff".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 9:36 Répondre en citant ce message   

Déjà traité ici.
La racine Y-S-R est répertoriée en arabe comme l'idée d'abondance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mighis



Inscrit le: 19 May 2013
Messages: 26
Lieu: Arrif

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 20:42 Répondre en citant ce message   

Ok dans le Rif on utilise aussi le mot qeda,yuksa, attas... Je pense que seul le mot qeda est d'origine arabe.

Dans le Souss, il y a le mot idult et bahra...

Et dans le darija bezzaf et bla3i
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 13, 18:11 Répondre en citant ce message   

Arabe de Mardin : kṯir (kthir)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 06 Apr 14, 12:38 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
Libye: hâlba,yâser,wâjed

Pour "hâlba", je ne peux pas m'empêcher de penser à l'hébreu "harbeh" du même sens.
Connaissez-vous l'origine de ce mot (en arabe libyen ou hébreu) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 07 Apr 14, 21:32 Répondre en citant ce message   

À mon avis, le halba libyen vient du classique هلبة halba, "malheur, calamité", avec une déperdition de sens que d'autres langues connaissent bien (terrible, terrific, formidable, faire un malheur, etc.) où l'on voit que le sens de "malheur" en est venu à exprimer la magnitude. Du grand malheur ou de la grande peur, il ne reste que sa dimension.

La forme classique هالب hālib, féminin هالبة hāliba (probablement prononcée hālba en Libye, comme en Égypte) s'employait en arabe classique pour qualifier un froid rigoureux ou une nuit pluvieuse (Kazimirski). Ce pourrait être une autre source de ce "beaucoup" libyen, sauf qu'on ne voit pas pourquoi le rôle adverbial serait joué par le féminin...

NB : Cette partie de la sémantique de H-L-B est apparemment obsolète en arabe moderne. Elle n'est mentionnée ni par Reig ni par Wehr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008