Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 14 Aug 13, 16:23 |
|
|
(Je ne sais pas si on a déjà parlé sur le forum d'un sujet pareil. Si c'est le cas, excusez-moi)
Bonjour. Je suis un Catalan qui vient de faire un voyage au Languedoc. Je crois qu'à cause de l'influence de l'occitan, c'est habituel de ne pas dire la première partie de la négation (ne). Mais ça m'a étonné d'entendre un jeune dire t'inquiète, le tout accompagné d'une petite grimace qui suppléait au manque d'adverbe.
Est-ce un recours habituel en France ou seulement dans le Midi? Y a-t-il d'autres exemples de cette façon d'exprimer la négation?
Gràcies i disculpeu el meu francès.
(Merci et excusez mon français) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 14 Aug 13, 17:24 |
|
|
pep2 a écrit: | C'est un recours habituel en France ou seulement dans le Midi? |
C'est en tout cas très courant aussi à Paris. Il est vrai que ça défie la logique grammaticale. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 14 Aug 13, 17:29 |
|
|
Je pense que tout le monde les utilise (en tout cas en Europe), puisque moi-même je les utilise et je suis Belge.
D'autres impératifs de ce genre :
- T'occupe (= ne t'en occupe pas)
- Tracasse (= ne te tracasse pas) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 13:19 |
|
|
Il faut préciser que ce sont des formes familières et que leur usage est relativement récent. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 13:53 |
|
|
Oui, surtout employé par les jeunes.
Cela s'est fait sans doute en deux étapes car ça fait longtemps que je n'emploie plus le "ne" :
- T'inquiète pas
- Te tracasse pas
Et maintenant on supprime le "pas". Jusqu'où ira-t-on ? |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 17:44 |
|
|
Comme il n'y a pas d’ambiguïté, on supprime le dernier mot, "pas", comme on le fait souvent en français.
Ce sont des formulations assez courantes, et pas seulement chez les jeunes, mais effectivement assez récentes et tout-à-fait familières. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 17 Aug 13, 18:37 |
|
|
Cela dit, ceci n'est valable que pour la seconde personne du singulier.. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 11:44 |
|
|
Mais surtout, cela ne vaut que pour certains verbes, très peu nombreux :
- Tracasse (= ne te tracasse pas) (Feinstiti)
jamais entendu
cette forme n'est d'ailleurs pas calquée sur "t'inquiète !"
- à part "t'occupe !" et "t'inquiète !", quels autres verbes fonctionnent ainsi ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 13:55 |
|
|
Jamais entendu ? Je l'utilise souvent pourtant. C'est peut-être belge.... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 21:57 |
|
|
Moi aussi je l'utilise — sans doute avec une sorte de redoublement au début : « (Te) tracasse (sous-entendu : pas) »
Dans mon esprit, c'est donc bien la même forme que t'inquiète ou t'occupe.
Ma paresse de la langue (sans doute partagée par d'autres…) me pousse à agglutiner (ou comment faut-il dire : avaler, manger, négliger, assimiler ?) les sons n't'(inquiète, tracasse, etc.) J'en néglige donc la première partie de la négation.
Mais comme je n'ai pas de problème à prononcer j't(emm…, aime, etc.), j'en conclus donc que c'est bien de la formule de courtoisie qu'il s'agirait.
Cela dit, il ne me viendrait pas à l'idée d'omettre la deuxième partie de la négation après « T'emmerde (pas) » — contrairement aux exemples (fautifs) sus-mentionnés.
(Et encore, dans ces cas-là, quand je l'entends ça me semble ambigu, et s'il m'arrive de le dire, je le déplore aussi. On est ainsi fait…) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 22:15 |
|
|
AdM a écrit: | Moi aussi je l'utilise — sans doute avec une sorte de redoublement au début : « (Te) tracasse (sous-entendu : pas) » |
Oui et tu es belge. J'attends confirmation des non-belges qu'eux ne l'utilisent pas.
Pour "t'emmerde", j'entends spontanément "je t'emmerde".
Je pense que ces suppressions de "ne...pas" sont uniquement dans des expressions figées. Il faudrait en trouver d'autres. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Tuesday 20 Aug 13, 17:11 |
|
|
jamais entendu "tracasse" pour "te tracasse pas". |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 15 Sep 13, 23:09 |
|
|
sur cet intéressant dictionnaire du français du Sud-Ouest (du français gasconnisé ou occitanisé) on lit
Citation: | inquiéter
v. Ø1. Mettre en colère... - Il faudrait pas que tu fasses inquiéter le Papy si tu lui prends la bicyclette ! Tu sais, lui, il a un peu la ruque en ce moment ! Ø2. T'inquiètes ! - Ah ! J’ai oublié de te rapporter le livre que tu m’as prêté ! - Bou du ! T’inquiètes ! C’est pas grave, je l'ai pas besoin encore ! : Ne t’inquiètes pas ! Voir ergne, espérer. |
comme si c´était un trait dû à l´influence de l´occitan. Mais on voit bien qu´on trouve ce trait jusqu´en Belgique, c´est intéressant.. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 10:01 |
|
|
Dans la transcription de ce français-là, l'impératif sans s n'est-il pas valable? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 14:45 |
|
|
Oui, on croirait une mauvaise interprétation du "t'" comme un "tu" alors qu'il s'agit de "te" suivi d'un impératif. |
|
|
|
|
|