Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
to land a job (anglais) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
to land a job (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 7:15 Répondre en citant ce message   

angl. to land [a job] : v.t. obtenir [un emploi]

Cet usage est très courant chez les chercheurs d'emploi, il vient des pêcheurs à la ligne : to land [a fish], c'est "obtenir [un poisson]", lit. "amener [un poisson] à terre".
D'après etymonline.com


angl. to land : v.i. atterrir, arriver à terre (navire, avion)


Dernière édition par Jacques le Wednesday 12 Jan 11, 16:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 7:50 Répondre en citant ce message   

Il me semble qu'au sens propre la traduction la plus proche est "ferrer un poisson", mais au figuré, dirait-on "ferrer un boulot / une place / un emploi" ? Le TLF donne des exemples où le complément est un humain, mais rien d'autre. On en est réduit au banal "obtenir". Même pas un mot familier ou d'argot ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 9:57 Répondre en citant ce message   

« ferrer un poisson » : Le but est bien de l’obtenir, de le ramener à terre, de le diriger, de le faire "atterrir" à des fins alimentaires.

Sans aucun rapport sinon une étendue de terre :
dico che arrivammo ad una landa (Dante Canto XIV 8, cité par etimo.it pour landa)
(I say that we arrived upon a plain / Disons que nous arrivions à une plaine)

Peut être aussi sans aucun rapport, d’étymologie indéfinie co : landunà = errer (… dans la rue sans un but précis)
(Se rapproche peut être plus de co : andà vanione = errer, aller sans but précis )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 15:34 Répondre en citant ce message   

Ferrer, c'est donner un coup sec à la ligne afin d'introduire l'hameçon (le fer) dans la chair du poisson, ce n'est pas du tout amener le poisson à terre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 16:53 Répondre en citant ce message   

Bien sûr, Jacques, les deux opérations ne sont pas les mêmes, l'une est antérieure à l'autre, mais le résultat final est le même, et en traduction on est souvent amené à composer, à faire avec les moyens du bord, à trouver non pas toujours "le mieux-disant" mais souvent "le moins-mal-disant". Si j'avais à traduire "to land a fish", je n'hésiterais pas, je dirais "ferrer un poisson". Mon problème, c'est la traduction de "to land a job" car je ne me vois pas disant "ferrer un boulot", personne ne comprendrait. Je devrais probablement me contenter de "trouver un boulot".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 302
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Saturday 08 Jan 11, 21:46 Répondre en citant ce message   

décrocher un boulot pourrait convenir. Pour le coup on accroche plus si on décroche mais au moins c'est une expression française.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:05 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Si j'avais à traduire "to land a fish", je n'hésiterais pas, je dirais "ferrer un poisson"

Je n'hésiterais pas non plus, je dirais « sortir un poisson », vocabulaire banal de pêcheur. Jacques à raison, « ferrer » est un geste technique très précis et on est hélas loin de l'avoir sorti quand on a ferré un poisson, du moins dès qu'il a une certaine taille. En consultant les divers dictionnaires disponibles sur la toile on trouve que « ferrer » se traduit le plus ordinairement par « to strike », éventuellement par « to hook » ou « to skitter ». Je n'ai jamais trouvé « to land » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:11 Répondre en citant ce message   

Soit (je ne suis pas pêcheur).
Et comment traduirais-tu "to land a job" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:44 Répondre en citant ce message   

Là, je suivrais tes bons principes : aller au moins mauvais. Pour moi, ce serait garder le sens direct (ici, obtenir), en même temps que le niveau de langue (ici, une métaphore familière) et, à ce double point de vue, la suggestion de flo, « décrocher un boulot », me semble excellente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 12 Jan 11, 15:52 Répondre en citant ce message   

À mon avis, il n'y a aucun doute : to land a job, c'est "décrocher un boulot".

angl. to land a scholarship : décrocher une bourse d'études
angl. to land a contract : décrocher un contrat

L'usage de to land est moins fréquent pour un diplôme, alors que "décrocher un diplôme " est courant en français (ex "il a finalement décroché son bac").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 11:18 Répondre en citant ce message   

to land (job, contract, prize) au sens de to obtain est répertorié par le Robert & Collins comme familier (= informal) et britannique.


Ce même dictionnaire répertorie comme britannique et familier les emplois suivants de to land :

- (cause to be = avoir pour conséquence)
to land sbdy in it : mettre qqn dans de beaux draps / le pétrin
that will land you in trouble : ca va vous attirer des ennuis

- to be landed with sthg : avoir qqch / rester avec qqch sur les bras


- Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.
= ... qui l'a envoyé à deux reprises en prison
.

[ The NY Post - 17.09.2013 ]


Je rencontre régulièrement dans la presse américaine, et particulièrement dans la presse populaire new yorkaise, des mots répertoriés comme britanniques.

Lire le Fil Mots britanniques employés par les médias US.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 13:22 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.
= ... qui l'a envoyé à deux reprises en prison
.

Dans cet exemple, c'est sensiblement le sens propre de "to land", faire atterrir, expédier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 13:29 Répondre en citant ce message   

Le sens propre de to land est plutôt, comme signalé au début du Fil :
- atterrir, arriver à terre (navire, avion)

Je trouve ce sens de faire atterrir intéressant et d'un emploi pas si naturel que ça (pour moi en tout cas).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 14:43 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est le premier sens, suivi du sens factitif. Cf. Merriam-Webster :
Citation:
: to return to the ground or another surface after a flight
: to cause (an airplane, helicopter, etc.) to return to the ground or another surface after a flight
: to hit or come to a surface after falling or moving through the air
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 11:12 Répondre en citant ce message   

Illustration du sens 3 donné par Merriam-Webster :


- Reginald Chance did not land any blows.
= R.C. n'a pas donné de coups / n'a pas frappé.

[ The NY Post - 07.10.2013 ]


Royaume-Uni to land (blows)
- donner des coups
- frapper
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008