José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Oct 13, 14:39 |
|
|
The thieves of Manhattan (= Les voleurs de Manhattan), de l'écrivain américain Adam Langer, est un thriller, l'histoire d'une arnaque autour de l'écriture d'un livre dans le milieu littéraire new-yorkais.
L'originalité de ce livre : la création par l'auteur de plusieurs dizaines de termes, tous inspirés de noms d'écrivains ou de personnages de romans. C'est un exercice assez inédit, intéressant et ludique : on peut s'amuser à deviner le sens et l'origine de ces mots avant d'aller consulter le glossaire à la fin de l'ouvrage.
Je n'étais pas au courant de cet exercice en commençant la lecture du roman. J'ai été vite intrigué par ces mots inconnus et introuvables dans les dictionnaires. Au bout de quelques-uns, on comprend le truc.
On s'habitue très vite à voir de tels mots au fil des pages. Certains sont employés plus de 5 fois et deviennent des mots courants. J'indiquerai pour chaque mot le nombre de fois où il est cité.
lexpress.fr a écrit: |
— Dans votre roman, on note également des mots empruntés à la littérature, comme « tolstoï », « frazier » ou encore « fitzgerald ». D’où vous est venue cette idée ?
— [Adam Langer] En fait, je suis un grand fan de romans policiers, et plus particulièrement de l’argot qui y est souvent employé. Pour ce livre, j’avais envie d’inventer un type d’argot, tout en l’adaptant à la littérature. Ainsi, un tolstoi est une épaisse pile de pages, un frazier un à-valoir important, et un fitzgerald, un gin-fizz ( boisson préférée de l’écrivain ! ) |
Lire les Fils suivants :
- Références d'origine littéraire
- Noms communs dérivés de patronymes
- He held up two fingers and bought a round of fitzgeralds for Anya and me.
= Il fit un signe avec ses deux doigts et commanda une tournée de gin-fizz pour Anya et moi.
fitzgerald (3)
- a gin rickey, which was said to be F. Scott Fitzgerald's favorite drink
= un gin-fizz - boisson favorite de F. Scott Fitzgerald
- Our new apartment she'd bought with the zillion-dollar frazier she'd surely get for her book.
= Notre nouvel appartement, qu'elle avait sans doute acheté avec l'à-valoir de plusieurs millions de dollars qu'elle allait recevoir pour son livre.
frazier (2)
- a particularly large advance for a book, from Charles Frazier, author of Cold Mountain, who was rumored to have received a healthy seven-figure advance for his follow-up novel, Thirteen Moons
= une avance conséquente pour un livre
référence à Charles Frazier, qui aurait reçu un à-valoir supérieur à 1 million de dollars pour la suite d'un de ses romans
- Templen knocked twice, then entered with an intimidating tolstoy of pages.
= Templen frappa deux fois puis entra, il portait une pile énorme et intimidante de feuilles.
tolstoy (1)
- a particularly large pile, usually of manuscript pages, from Leo Tolstoy, whose Anna Karenina and War and Peace run around 800 and 1,200 pages, respectively
= une grosse pile de feuilles (d'un manuscrit) - référence à l'épaisseur des romans de Tolstoï |
|