Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 20 Sep 06, 2:00 |
|
|
C'est vrai, Glossophile, mais Aristophane a employé ces diminutifs justement pour montrer comment Strepsiade (dans les Nuées) essayait de flatter Socrate... en s'adressant a lui a un ton familier. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 20 Sep 06, 2:15 |
|
|
Leo a écrit: | Un perrito caliente: Un petit chien chaud... oui, un hot dog, quoi! |
Le mot perrito caliente ne se dit pas seulement aux îles Canaries. C'est la traduction reconnue du mot "hot dog".
Ça me rappelle un peu les sud-américains qui eux aussi mettent des diminutifs à toutes les sauces.
Parmi les plus mignons:
Dame agüita que tengo una sed de esas... = Donne-moi de l'eau que j'ai une de ces soif...
¿Quieres que te dé platica para salir esta noche? = Veux-tu que je te donne un peu d'argent pour sortir ce soir?
-ico / -ica est un diminutif courant en Colombie notamment. Il semble qu'il soit originaire d'Aragon...
On le trouve aussi en combinaison: -itico / -itica
Ex: "chiquitico" = chico + -it(o) + -ico |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 11:16 |
|
|
En italien, comme en d'autres langues, on peut cumuler 2 diminutifs :
- nei barettini attorno a corso Como (diminutifs -etto + -ino)
= dans les (tout) petits bars des environs du Cours de Côme |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 23:31 |
|
|
En kabyle, le féminin joue le rôle de diminutif (le féminin, en berbère, se construit en ajoutant un t au début et à la fin du mot - sauf irrégularité). Ainsi :
- axxam = une maison -> taxxamt = une chambre
- afous = la main -> taftoust = une petite main (généralement, une main de bébé) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 11 Nov 10, 17:43 |
|
|
Nahuatl:
On a la situation suivante:
-un suffixe -tzin [-tsin] forme les diminutifs avec une connotation appréciative (affection ou respect). A date classique son rôle a évolué en une marque d'affection ou de respect (il forme le suffixe honorifique nominal courant). Il prend le suffixe absolu si le nom auquel il se suffixe le prend.
- un suffixe -tōn [-tōn] forme les diminutifs. Il prend le suffixe absolu si le nom auquel il se suffixe le prend.
- un suffixe -pil [-pil] forme les diminutifs, avec une nuance de tendresse ou de commisération. Il ne prend pas le suffixe absolu.
Pour être complet:
- un suffixe -pōl [-pōl] forme les augmentatifs. Il prend le suffixe absolu. Mais sans suffixe absolu, il forme les augmentatifs avec une connotation dépréciative.
- un suffixe -zol [-sol] forme les dépréciatifs, sur nom d'objet seulement. Il prend toujours le suffixe absolu.
Notes:
le suffixe absolu est le suffixe nominal singulier en -tl(i) que prennent la grande majorité des noms.
En ce qui concerne -tzin:
Au pluriel, on a un suffixe redoublé -tzitzin avec redoublement à voyelle brève. Si le singulier à le suffixe absolu -tl(i), on a un pluriel en -tin
cihuā-tl: femme. in cihuā-tzin-tli: La femme respectée (ou chère). in cihuā-tzitzin-tin: Les femmes respectées
pil-li: enfant (ou noble). in pil-tzin-tli: l'enfant chéri. in pīpil-tzitzin-tin: les enfants chéris.
Le suffixe de nom possédé pluriel en -huān [-wān] peut se trouver avant ou après le suffixe -tzin:
no-pil-tzitzin-huān ou no-pil-huān-tzitzin "mes enfants chéris" Noter que si le redoublement au pluriel du nom disparaît (effet habituel de -huān sur les noms avec un redoublement initial au pluriel) ce n'est pas la cas pour le suffixe -tzin
le vocatif est soit irrégulier, en -tzé soit régulier en -tzin-é. no-pil-tzé: "ô mon enfant chéri!" La forme irrégulière est courante, la forme régulière est plus réservée à des occasions formelles.
le suffixe -tōn a une morphologie similaire à celle de -tzin (mais n'a pas de vocatif irrégulier)
in pil-tōn-tli: le petit enfant. in pīpil-totōn-tin: les petits enfants.
no-pil-ton: mon petit enfant. no-pil-huān-totōn ou no-pil-totōn-huān: mes petits enfants.
le suffixe -pōl a lui aussi une morphologie similaire aux précédents
On peut apprécier les nuances de l'emploi de -pōl avec cet exemple:
cihuā-pōl-li grosse femme (pluriel cihuā-popōl-tin)
cihuā-pōl: sale bonne femme (pluriel cihuā-popōl)
Le terme signifiant petit en nahuatl, tepi-, ne se rencontre jamais seul, mais soit suffixé avec le diminutif -tōn, tepi-tōn ayant le sens de "petit en taille", soit avec le diminutif -tzin, tepi-tzin ayant le sens de "petit en quantité" (mais le terme pour grand, hueyi- ne prend pas lui de suffixe particulier. Noter que ces termes sont en nahuatl des quantificateurs, tout comme les noms de nombre, l'interrogatif quēzqui, "combien?" et miyac "beaucoup")
Dernière édition par gilou le Friday 14 Oct 11, 13:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 15 Nov 10, 18:34 |
|
|
Le slovaque et le tchèque font un usage assez important des diminutifs. Ils sont reconnaissables grâce aux suffixes -ík pour les masculins et -ka pour les féminins (la plupart du temps, mais il y en a d'autres).
L'usage hypocoristique des diminutifs a de plus en plus tendance à perdre du terrain devant un usage dû simplement à un effet de mode. Par exemple, on vous demandera au restaurant si vous voulez un kávička à la place d'un káva (café) sans que cela ait une quelconque valeur "affective". On vous donnera votre účtik au lieu de votre účet en vous souhaitant une pekný dník à la place d'un pekný deň (bonne journée). Cela est valable aussi pour les verbes: dormir / spať --> spinkať. Etc...
Il existe bien évidemment des diminutifs de diminutifs: le chien / pes --> psík --> psíček.
On appelle beaucoup les gens par leur diminutif. Chaque prénom a le sien, mais certains sont assez éloignés du prénom d'origine. Eleonóra est par exemple Norika, Alexandra est Saša. Cet usage n'est pas réservé au seul cadre familial/amical. Au travail, on entend beaucoup de diminutifs, même dans le milieu universitaire, entre collègues. Il est rare que des amis, parents s'appellent par leur prénom officiel (mais quand l'on parle de quelqu'un, on emploie plus souvent la version longue de son prénom). Certains prénoms ont plusieurs diminutifs: Ján --> Jano, Janko, Jančo... A noter que certains diminutifs sont à la longue devenus des prénoms à part entière.
Pour tous les chiffres (numéros de bus, tramway, train, ou place, modèle de voiture, etc), on emploie aussi le suffixe -ka, mais attention, il n'a pas valeur de diminutif. Par exemple: idem na 95ku (je prends le bus 95), dám si veľkú 12ku (une grande bière de 12°) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 10:13 |
|
|
Extrait du MDJ tata (latin)
Rejsl a écrit: | Le yiddish utilise des diminutifs à foison, souvent avec valeur hypocoristique.
Dans le cas du père ( valable seulement pour quelques termes: mère, grand-père, grand-mère + Dieu) , en yiddish oriental ( régions d'Europe de l'Est) on ajoute un suffixe diminutif d'affection emprunté aux langues slaves, mais qui se greffe sur un mot qui peut être d'origine germanique ou pas.
Ainsi, on parlera directement au père en disant tatenyu . Le sud de la France connaît ce gene d'expression ( papounet, mamounette), avec la différence encore qu'en yiddish, ces termes ne sont pas réservés à la sphère intime. Même en public, même un adulte peut dire " tatenyu" à son père, l'auditoire y percevra amour et respect.
L'exemple le plus frappant de l'utilisation de ce suffixe slave d'affection concerne Dieu: gotenyu ! גאָטיניו , terme usuel pour invoquer Dieu , que nous traduisons par " Mon Dieu" car nous ne pourrions en français dire " mon petit Dieu chéri" pour nous adresser à lui... |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 14:26 |
|
|
José a écrit: | En italien, comme en d'autres langues, on peut cumuler 2 diminutifs :
- nei barettini attorno a corso Como (diminutifs -etto + -ino)
= dans les (tout) petits bars des environs du Cours de Côme |
mensonginet : petit mensonge
- Un joli petit mensonginet vaut souvent mieux qu'une épaisse vérité.
(Labiche,Misanthr. et Auv.,1852, I, 19, p. 197) |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 16:58 |
|
|
En kurde, on utilise le -ik (diminutif affectif).
Ainsi : mère = da/dê , dayik (devenus très courant), dayê (maman, vocatif)
fille = keç > keçik
garçon = kurr > kurrik
Par contre le diminutif -ok est plutôt péjoratif.
peureux = tirsok
fuyard / déserteur = revok
en turc : -cük, -cik,...
anne = maman
annem = ma maman / ma mère
anneciğim = ma petite maman
küçük = petit
küçücük = tout petit
dar = étroit
daracık = très étroit |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 30 Nov 13, 19:20 |
|
|
yiddish
Voir sur ce fil une présentation des diminutifs yiddish avec également cette particularité du double diminutif ( deuxième degré) dit immunitif. |
|
|
|
|
|