Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 07 Dec 13, 20:51 |
|
|
En arabe algérien, "venir de ( faire)" est rendu par l'expression "هذا وين" ( haḏā win), par exemple :
" هذا وين راح" ( haḏā win rāḥ)
"il vient juste de partir"
J'ignore l'origine de cette expression, qu'en est il dans les autres dialectes arabes du Maghreb et du Moyen-Orient ? |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 2:03 |
|
|
On dit aussi : belHara et ghir kima.
Il vient de partir = غير كِما راح ou بالحارة راح
C'est vrai que toutes ces expressions traduites mot à mot sont assez déconcertantes (surtout celle que vous évoquez en fait): hada win raH :c'est cela où il est parti. ghir kima raH : tout juste comme il est parti. belHara raH :à peine il est parti.
D'ailleurs je ne sais même pas comment dire ça en arabe littéraire... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 15:30 |
|
|
En arabe tunisien
"mezelt ki"
ex: mezelt ki jit= je viens juste d'arriver |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 16:02 |
|
|
Il me semble que cela se dit aussi en arabe algérien. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 16:18 |
|
|
Oui peut-etre ceux de l'est alors.
En marocain, c'est "yallah" avec le h prononcé ه
ex: yallah jit |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 16:23 |
|
|
tounsi51 a écrit: | "mezelt ki" |
C'est le "mâ" de négation suivi de "ziltu" (j'ai continué/j'ai encore...), non ?
Je suppose que pour "il, on dit "mezel ki ji" (ou ja?). |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 16:27 |
|
|
oui ca vient du litteraire "la yazal"
il vient d'arriver= mezel ki ja |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 20:45 |
|
|
en tunisien il y a aussi "dùb ma" et "ḥabr ma":
dùb ma Amal hek el ḥaja |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 21:20 |
|
|
Oui mais "hbar ma jeh"= des qu'il est arrive/aussitot arrivé est different de "mezel ki jeh"= il vient d'arriver
Pour doub, il y a aussi doubech |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 14 Dec 13, 19:22 |
|
|
Pour revenir à l'expression de Mr M, je me demande justement si le "win" n'est pas à comprendre au sens qu'il a habituellement en arabe dialectal: où (soit une dérivation du classique أيْنَ, le ء devenant souvent un و dans les dialectes) mais plutôt dans le sens de "ce moment":
ايّ انْ -----> وين
Car je me suis rendu compte que d'autres expressions traduisent "win" par "quand" et non pas par "où" comme par exemple: haḏā win faqt هذا وين فقت = c'est maintenant que je réalise. |
|
|
|
|
Barbaros
Inscrit le: 24 Dec 2013 Messages: 3
|
écrit le Wednesday 25 Dec 13, 0:33 |
|
|
Qassim a écrit: | On dit aussi : belHara et ghir kima.
Il vient de partir = غير كِما راح ou بالحارة راح
C'est vrai que toutes ces expressions traduites mot à mot sont assez déconcertantes (surtout celle que vous évoquez en fait): hada win raH :c'est cela où il est parti. ghir kima raH : tout juste comme il est parti. belHara raH :à peine il est parti.
D'ailleurs je ne sais même pas comment dire ça en arabe littéraire... |
En arabe littéraire on peut dire للتو et c'est resté dans certains dialectes
ex : "Je viens juste de sortir du café" : خرجت للتو من المقهى
ou comme ça : خرجت توا من المقهى
Cela dit il y a une notion de vitesse qu'il n'y a pas forcément en français, mais je pense que c'est quand même le meilleur équivalent |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 31 Dec 13, 1:27 |
|
|
Merci pour les précisions Barbaros.
Dans la péninsule arabique c'est effectivement de ce mot qu'ils se servent. |
|
|
|
|
Juanbau
Inscrit le: 10 Mar 2014 Messages: 9 Lieu: Champ'ardenne
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 19:08 |
|
|
L'arabe littéral possède plusieurs moyens d'exprimer facilement le passé récent. J'ai tenté d'en donner quelques-uns dans le fil approprié Venir de faire (qqch). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 17:48 |
|
|
Pour traduire "Je viens de boire", Jacques Jomier (Lexique pratique français arabe, parler du Caire) donne les traductions synonymes suivantes :
- ana tawwi šāreb
- ana lessa šāreb
- ya dōb(ak) šāreb
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 12 Mar 14, 18:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
|