Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduire "custody" - Forum anglais - Forum Babel
Traduire "custody"

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 15:20 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé du MDJ custody (anglais) / Küster (allemand) / custos (latin) / custode (francais) [ José ]


José a écrit:
to take sbdy into custody : arrêter qqn

angl. To take into costudy : mettre en détention (souvent dans l'attente d'un jugement)

(la traduction par "arrêter" in insuffisante; on peut être arrêté par la police de la route, sans être mis en détention)

Attention au mot-piège :
angl. to be/get arrested : être arrêté et emmené au poste de police, mais pas nécessairement mis en détention.
angl. to be stopped by the police : être arrêté par la police, pas nécessairement emmené au poste de police.



Si un francophone dit en mauvais anglais au téléphone "I got arrested for speeding", on va penser qu'il a fait un exces de vitesse et qu'il téléphone du poste de police où on l'a emmené.


Dernière édition par Jacques le Monday 09 Dec 13, 15:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 15:37 Répondre en citant ce message   

On coupe un peu les cheveux en quatre...

- j'ai bien donné la traduction de custody par détention
- to take sbdy into custody : mettre qqn en état d'arrestation (Robert & Collins)
- si les manifestants ont été arrêtés par la police, cela implique qu'ils ont été emmenés au poste
arrêtés ou placés en détention, on est dans la nuance

Citation:
on peut être arrêté par la police de la route, sans être mis en détention

Ce n'est pas dans ce sens que j'ai employé arrêter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 15:57 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
on coupe un peu les cheveux en quatre

Si tu vas au tribunal aux E.U. et jures sous serment que tu as été "arrested" quand en fait la police de la route t'a simplement arrêté (angl. stopped) et laissé partir, tu vas te retrouver arrêté pour de bon pour faux témoignage...


Dernière édition par Jacques le Monday 09 Dec 13, 16:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 16:08 Répondre en citant ce message   

Sauf que je n'ai pas employé arrested ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 0:10 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- hundreds of protesters have been taken into custody by the NYPD
= des centaines de manifestants ont été arrêtés par la police de NY

Le texte en anglais est très clair, on peut le traduire par :
des centaines de manifestants ont été arrêtés par la police de NY et placés en garde à vue.

Il ne s'agit pas d'une appréhension, suivie d'un simple contrôle d'identité et d'un relâchement, il s'agit d'un séjour au poste de police. La différence est importante au point de vue légal.


angl. to take into custody : (lég.) placer en garde à vue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 11:36 Répondre en citant ce message   

Avec les traductions, il faut faire preuve de précision ... et de souplesse.

Je suis évidemment d'accord que la plupart du temps to take into custody est traduit par mettre en détention / garde à vue. Mais traduire par arrêter est également accepté et pratiqué, comme on peut le noter, entre autres, dans les références suivantes :

- Dictionnaire Reverso
- Linguee
- WordReference
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
franc 91



Inscrit le: 27 May 2010
Messages: 31
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 20 Dec 13, 22:48 Répondre en citant ce message   

Je suggère :
- taken into police custody = placé en garde à vue
- placé en détention préventive = remanded in custody
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008