Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Sep 13, 12:16 |
|
|
- He was straight off the red-eye, already in his bathing suit, ready to go.
= Il était à peine arrivé par le vol de nuit qu'il était déjà prêt, en maillot de bain.
[ The NY Post - 25.09.2013 ]
red eye
- vol de nuit (par un avion qui décolle tard)
L'idée, c'est qu'on a les yeux rouges après avoir peu, mal ou pas dormi durant ce vol de nuit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Oct 13, 11:12 |
|
|
- The president indicated that Republicans have gotten under his skin with their refusal to send him a “clean” resolution to fund the government that doesn’t undo ObamaCare.
= Obama a déclaré que les Républicains lui tapaient sur les nerfs avec leur attitude de blocage purement hostile envers ObamaCare.
[ The NY Post - 04.10.2013 ]
to get under sbdy's skin (= skin : peau)
- (annoy) porter/taper sur les nerfs à qqn
- (understand) se mettre à la place / dans la peau de qqn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Oct 13, 15:14 |
|
|
- Dealers, who have accused the paint giant of strong-arming them into exclusive distribution agreements while milking them for cash.
= Des distributeurs qui ont accusé le géant de la peinture de les forcer à accepter des accords de distribution exclusifs, tout en pompant leur fric en parallèle.
[ The NY Post - 07.10.2013 ]
to strong-arm (sbdy into sthg)
- faire violence à
- forcer la main à qqn pour qu'il fasse qqch
strong-arm
(= strong : fort / arm : bras)
- (adj.) brutal (méthode, traitement)
strong-arm tactics : la manière forte |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Oct 13, 10:29 |
|
|
- His first jobs was to accompany Carson and a private eye to break into a pad Joanne was renting on the sly.
= Ses premières missions consistaient à accompagner Carson et un privé pour entrer par effraction dans un appart que Joanne louait en cachette.
[ The NY Post - 08.10.2013 ]
private eye
- (détective) privé |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 Oct 13, 10:36 |
|
|
- Kathy rubs elbows with Hollywood’s elite crowd and is a leading figure in the LA vegan community.
= Kathy côtoie le tout-Hollywood, elle est une figure marquante de la communauté végétarienne de L.A.
[ The NY Post - 11.10.2013 ]
to rub elbows / to rub shoulders (with)
- côtoyer
to rub : frotter / elbow : coude / shoulder : épaule |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:24 |
|
|
- Kathy Bates goes for jugular on ‘American Horror Story’.
= L'actrice Kathy Bates frappe le film AHS en son point le plus faible.
[ Titre d'un article du NY Post - 16.10.2013 ]
to go for the jugular
(= aller à la jugulaire)
- frapper au point le plus faible
- attaquer avec vice |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 23 Oct 13, 14:52 |
|
|
Citation: | "Winzling" bietet Starbucks die Stirn | der Standard 21.10.2013
= Un petiot tient tête à Starbucks .
Pour la langue allemande, résister à quelqu'un c'est lui offrir, lui présenter son front , alors que la langue française prend en compte toute la tête.
die Stirn = le front
bieten = offrir, présenter. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 17 Nov 13, 0:38 |
|
|
yiddish
ער איז גרײט זיך נעמען מיטן גראָבן פֿינגער פֿאַרן גאָרגל = er iz greyt zikh nemen mitn grobn finger farn gorgl
= textuellement, il est prêt à (se prendre lui-même) à s'appuyer le pouce sur la gorge. = il est prêt à tout!
דער גראָבער פֿינגער = der grober finger = le pouce.
דאָס גאָרגל = dos gorgl = la gorge. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 11:39 |
|
|
L'expression qui suit concerne le mot plume , expression que je place ici, la plume appartenant au corps, bien qu'il ne s'agisse pas du corps humain.
yiddish
1) ער איז אין די פֿעדערן = er iz in di federn = textuellement, il est dans les plumes,
comprendre: il est comme un coq en pâte.
2) ער איז אין די העכסטע פֿעדערנ = er iz in di hekhste federn = il est dans les plus hautes plumes. , comprendre, il est au faîte des honneurs.
די פֿעדער = di feder = la plume.
Dernière édition par rejsl le Monday 18 Nov 13, 11:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 18 Nov 13, 11:48 |
|
|
sie sind ein Herz und eine Seele.
= Ils sont un même cœur , une seule âme. = ils ne forment qu'un.
das Herz : le cœur.
die Seele: l'âme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Dec 13, 11:33 |
|
|
- As always, there’s more to the story than meets the eye.
= Comme toujours, les réalités sont trompeuses.
[ The NY Post - 03.12.2013 ]
there is more (to ...) than meets the eye
(= il y a plus à ... que l'œil ne rencontre)
- les réalités sont trompeuses
- la réalité est toute autre
Voir les traductions proposées par Linguee. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 16:32 |
|
|
bis ins Mark treffen
Citation: |
Die Olympischen Spiele sollten Russlands Grösse zeigen. Doch kurz vor Beginn reissen aufgrund der Terroranschläge von Wolgograd alte Wunden auf, die den russischen Präsidenten Wladimir Putin ins Mark treffen. | Neue Zürcher Zeitung , 06.01.2014
= Les Jeux Olympiques devraient montrer l'importance de la Russie. Mais si peu de temps avant l'inauguration, de nouvelles blessures se sont rouvertes avec les attentats terroristes de Volgograd, lesquelles touchent à vif le président russe Vladimir Poutine.
( bis) ins Mark treffen : toucher, blesser quelqu'un profondément.
Textuellement: le toucher jusque dans sa moelle.
das Mark = la moelle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Jan 14, 21:26 |
|
|
- Le bollicine di Atlanta sono state il più fantastico esempio di marketing applicato — la longa manus di un certo modo di vedere l’America anche al di fuori dei confini dell’Unione.
= Coca Cola est l'exemple le plus impressionnant de marketing appliqué, l'agent en sous-main d'une certaine façon de voir l'Amérique, également en dehors des frontières de l'Union.
[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]
(= le bollicine di Atlanta : les petites bulles d'Atlanta, c'est Coca Cola, qui a son siège à Atlanta)
longa manus
(= main longue)
- agent en sous-main
Cette locution latine, au sens généralement négatif, se réfère à une personne -ou un groupe de personnes- qui :
- agit, de manière plus ou moins dissimulée, pour le compte d'autrui
- est utilisée par un pouvoir pour réaliser ses objectifs
Elle vaut également à propos de qqn qui agit en toute conscience dans l'intérêt de qqn d'autre, à des fins pas toujours louables
Treccani précise qu'il ne s'agit pas de latin classique mais d'une création récente (= espressione, non classica ma di formazione recente)
- La Gran Bretagna, secondo alcuni, è stata la longa manus degli Stati Uniti in Europa durante la Guerra Fredda.
= La Grande-Bretagne, selon certains, a été l'agent en sous-main des USA en Europe pendant la Guerre Froide.
Lire le Fil Locutions latines dans la langue italienne. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Jan 14, 13:23 |
|
|
- We have fought tooth and nail over the last few months to get ourselves where we want to be.
=On s'est battu bec et ongles ces derniers mois pour atteindre nos objectifs.
[ The Guardian - 11.01.2014 ]
to fight tooth and nail
(= combattre dent et ongle)
- se défendre bec et ongles
baby tooth : dent de lait
fine-tooth comb : peigne fin
to have a sweet tooth : avoir un faible pour les sucreries |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Jan 14, 17:05 |
|
|
- He seemed so head-over-heels for her only this summer.
= Il était encore très amoureux d'elle cet été.
[ The NY Post - 15.01.2014 ]
head-over-heels
(= la tête par dessus les talons)
- (éperdument) amoureux
- raide dingue
- to fall head over heels (down [sth]) : tomber la tête la première
- to be / to fall head over heels with sbdy : être/tomber follement amoureux de qqn |
|
|
|
|
|