Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 07 Jul 12, 15:37 |
|
|
Avec le porte-jarretelle déjà cité, porte-bonheur, porte-bouteilles, -cigarette, -parapluie, etc
chauffe-assiette, chauffe-biberon
étouffe-chrétien
chasse-goupille
rince-bouteilles, ouvre-bouteille
laissé-pour-compte ?
maréchal-ferrant ? |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 08 Jul 12, 6:58 |
|
|
Un lance-pierre. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 08 Jul 12, 7:09 |
|
|
Wiktionnaire: Citation: | à la mords-moi-le-nœud
(Populaire et vulgaire) Peu intéressant, sans valeur, voire stupide, idiot.
"Ils jouent que de la musique à la mords-moi-le-nœud."
"Épargne-moi tes conseils à la mords-moi-le-nœud."
On emploie parfois l’expression elliptique « à la mords-moi », qui se suffit à elle-même, ou peut être complétée de « le nez », « le jonc », etc.
"Ça va !… Tes conseils à la mords-moi !..." (Gérard Darmon dans Le Cœur des hommes) | Le TLF: Citation: | Péj. [Dans une loc. adv.] À la mords-moi le doigt, à la mords-moi-le-jonc, à la mords-moi-le-nez, à la mords-moi-le-noeud. Pas sérieux, extravagant. "En voilà une répétition à la mords-moi-le-jonc!" (COLETTE, Vagab., 1910, p.83). "Je me fous de (...) votre sole à la mords-moi-le-nez (...). Je veux de la tête de veau." (ESNAULT, Notes compl. Poilu, [1919], 1956): |
Un décrochez-moi-ça est une boutique de fripier.
Dernière édition par dawance le Sunday 08 Jul 12, 11:03; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 08 Jul 12, 11:00 |
|
|
garde-N mérite qu'on s'y attarde un peu.
Le TLF distingue bien au mot Citation: | GARDE-, élém. de compos. | le substantif garde et le verbe garder conjugué, dans le sens de "qui garde, qui protège".
Il faudrait donc ne retenir ici que les dérivés du verbe, ce qui n'est pas évident. Il faut donc exclure les dérivés du substantif "garde", tel que garde à vue, cité plus haut.
garde-à-vous, diminutif de prenez-garde-à-vous, doit aussi être exclu.
En plus des composés cités à la référence du TLF ci-dessus (garde-cendre, garde-chaîne, etc.), on peut garder:
garde-boue
garde-corps et garde-fou(cités par flo)
garde-feu
garde-manche (fausse manche des ronds-de-cuir)
garde-manger
garde-meuble
garde-notes (sorte de notaire)
garde-robe
garde-temps (sablier ou équivalent)
garde-vue (abat-jour)
Dernière édition par dawance le Tuesday 10 Jul 12, 8:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 9:51 |
|
|
Remarques
- on trouve dans ce fil 2 types de mots :
1. type "garde-manger"
ce type de mot n'était pas prévu dans l'idée de départ : trop simple
et surtout ils sont très nombreux
l'idée n'est pas de faire une liste la plus exhaustive possible, ce n'est pas intéressant
on peut en citer mais il vaut mieux se concentrer sur la qualité : originalité, mots peu connus, régionalismes, xénismes...
2. type plus proche d'une phrase
ex : suivez-moi-jeune-homme - ôte-toi-de-là-que-je-m'y-mette
c'est cette forme-là qui nous intéresse plus particulièrement |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 11:34 |
|
|
OK, en notant qu'il est bien difficile de se limiter aux noms peu connus.
fouette-queue, Uromastyx Geyri, sorte de lézard (pas au TLF): Citation: | Les Uromastyx sont de la famille des Agamidés et de la sous famille des Uromastycinae. Ils sont appelés couramment Fouette-queue (ou Dob en arabe) cette appellation est due au fait qu’ils se défendent avec leur queue qui est trapue et épineuse. La zone de répartition de l’Uromastyx est une zone très étendue qui, à partir du Sahara occidental, traverse tout le Nord de l’Afrique, le Moyen Orient, l’Irak, l’Iran, le Sud de l’Afghanistan, le Pakistan jusqu’au Nord-Ouest de l’Inde.
C’est un lézard désertique, terrestre, herbivore, diurne, sédentaire et héliophile. Il atteint 40cm et un poids de 3kg. |
Peu connus:
abaisse-langue
saute-ruisseau (garçon de courses)
remue-méninges (brainstorming, parodie de remue-ménage)
épluche-légumes (en wallon, pèleux)
chausse-trappe (piège)
Connus:
touche-à-tout
pince-sans-rire
frotte-manches
strip-tease
strip-search: fouille d'une personne dévêtue(Harrap's)
Puisque je-m'en-foutiste a été cité, ajoutons je-m'en-fichiste. (Pas de réveille-matin, ni de remonte-pente et de tire-fesses.)
Terminé pour moi.
Encore un petit dernier: gâte-sauce: Citation: | Mauvais cuisinier. Marmiton. Fig. Celui qui fait mal son métier. | (TLF)
J'allais oublier le qu'en-dira-t-on.
Je risquerais bien aussi, de Molière: Citation: | Ah! que ce "quoi qu'on die" est d'un goût admirable! | (Les femmes savantes) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 12:31 |
|
|
to give someone the come-on
- provoquer / allumer qqn
come on ! viens !
she has come-to bed eyes
- elle a un regard provocant / aguicheur
come to bed : viens au lit
she gave him a come-hither look
- elle lui a lancé un regard aguichant
come hither : viens par ici
hither : ici (archaïque/disparu)
Lire le MDJ hitherto (anglais).
[ Source : Dictionnaire fr./angl. Robert & Collins ] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 14 Apr 13, 4:57 |
|
|
angl. speak-easy, speakeasy : 1899 débit d'alcool sans licence, nommé ainsi parce qu'on y parlait (speak) ou en parlait à voix basse (easy) pour ne pas alerter la police ou le voisinage. L'usage du mot devient fréquent pendant la prohibition.
etymonline
http://fr.wikipedia.org/wiki/Speakeasy |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Sep 13, 10:37 |
|
|
- Some New Yorkers poked fun at the gotta-have-it mentality.
= Certains New-Yorkais se sont moqués de la mentalité du "il me le faut".
[ The NY Post - 20.09.2013 ]
gotta have it
(= forme populaire de I've got to have it)
- il me le faut
- il m'en faut un (absolument)
L'article traitait de l'engouement pour les nouveaux Apple iPhone 5S et iPhone 5C. De nombreux accros ont fait la queue pour être les premiers à en acheter. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 18 Jan 14, 15:38 |
|
|
venez-y-voir (masc.) [ TLFi ]
− (P. iron., vx.) Chose sans importance
− Objet par lequel on tente d'attirer l'attention
(En partic., vx.) Garniture ornant, au XVIIIe S., le talon des chaussures afin d'attirer l'attention |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 18 Jan 14, 16:19 |
|
|
Je ne connaissais pas. Proche dans l'esprit du suivez-moi jeune homme cité plus haut ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 14:40 |
|
|
- Neeson and his shoot ’em-up contemporaries continue to snag these roles, in part, because there are apparently few young actors that filmmakers would rather offer them to.
= Liam Neeson et les autres acteurs de sa génération tournant dans des films d'action continuent de décrocher ces rôles car il y a peu de jeunes acteurs capables, aux yeux des réalisateurs, de prendre le relais.
[ The NY Post - 17.02.2014 ]
shoot ’em-up / shoot-em-up
- film violent
- jeu vidéo violent
to shoot up (fam.) : flinguer - tirer (sur) - cribler de balles |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 18 May 14, 23:24 |
|
|
András a écrit: | Avec deux verbes: un va-et-vient. Correspondant roumain, pareillement avec deux verbes, qui ne sont pas à l'indicatif, comme en français, mais à l'impératif: un du-te-vino. |
L’espagnol a créé de son côté :
vaivén, s. m., plur. vaivenes
De va y viene, litérallement « (il) va et (il) vient ».
Je ne sais pas expliquer le passage de viene à ven, qui pourrait être un impératif, mais ce ne semble pas le cas.
Le Diccionario panhispánico de dudas précise :
Se desaconseja la grafía va y ven,
La graphie va y ven est déconseillée.
Les acceptions du mot sont à peu près celles de va-et-vient en français, plus celle de « brusque retournement », et celle, viellie, de « bélier, boutoir ».
Il existait aussi le verbe, désuet :
vaivenear, « produire un mouvement de va-et-vient ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 19 May 14, 7:22 |
|
|
Moutik a écrit: | Je ne sais pas expliquer le passage de viene à ven, qui pourrait être un impératif, mais ce ne semble pas le cas. |
Pourquoi pas ? Mais si, c'est un impératif, comme va et comme quita y pon (voir ce même fil page 4). |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 19 May 14, 22:53 |
|
|
@Papou JC
Mais l'impératif de ir ce serait ve et non va, non ?
(Ven est bien l'impératif de venir). |
|
|
|
|
|