Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 01 Feb 14, 0:48 |
|
|
תְּשׁוּבָה (teshuva) est un mot que l'on rencontre aussi orthographié teshuva, tshuva en anglais, techouva en français.
(code Strong 8666 )
Ce terme se rencontre à 8 reprises dans la Bible avec le sens de : retour, surtout dans l'expression "au retour de l'année", ou bien "à son retour"
et aussi le sens de "réponse" dans le livre de Job
Ce mot est dérive de שׁוּב (shuv), verbe très fréquent : (se) retourner, et aussi restaurer
Aussi le sens de repentir,
comme par exemple dans 1 Rois 8, 47
s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant :
« Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis »
le même verbe est repris deux fois (rentrer, repentir)
Dans le premier cas, on a rentrer + pays (אֶרֶץ erets), et le second cas, il est formé avec לֵב (leb) : il désigne le cœur, qui est en hébreu le siège de l'âme, de la connaissance, la conscience...
Le sens de la techouva dans la religion juive a dû être développée dans le Talmud.
(à suivre, en particulier à comparer avec kippour)
voir aussi חטא |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Feb 14, 17:48 |
|
|
Il est vrai qu'on traduit le terme par repentir, regret des erreurs, expiation, mais pour saisir le terme dans son acception religieuse juive, il est nécessaire , à mon avis, de comprendre que dans l'esprit du judaïsme, ce sens de retour, de revenir est toujours présent dans le mot תְּשׁוּבָה ( teshuva en hébreu, tshuve en yiddish).
C'est le retour en soi-même, le retour vers sa conscience, le retour vers Dieu et/ou ses commandements. Le repentir, les regrets, la pénitence sont seulement l'extériorisation , les symptômes de ce retour. Les traductions permettent rarement de saisir l'exacte signification ou acception d'un terme étranger.
Un autre exemple, un בעל תשובה = baal teshuva en hébreu, baal-tshuve en yiddish, désigne une personne juive qui aurait passé une partie de sa vie éloignée de sa foi israélite et de sa pratique et qui y revient. textuellement : l'homme ( une pesonne) qui revient, qui est de retour. La parabole chrétienne du retour du fils prodigue n'est pas étrangère à cette notion...
Der Baal-tshuve, c'est par exemple le titre d'un roman d'un auteur de langue yiddish, Saul Saphire. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 03 Feb 14, 11:20 |
|
|
Concernant la parabole du fils prodigue (Luc, 15) voici quelques citations :
(merci pour avoir fait le rapprochement !)
Les pharisiens à propos de Jésus : " Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux !"
C'est alors qu'il leur présente la parabole du fils prodigue dont le père se réjouit : "Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue !"
"C'est ainsi, je vous le dis, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur (ἁμαρτωλός - voir le sens grec/hébreu)) qui se repent (μετανοέω) que pour quatre-vingt-dix-neuf justes (δίκαιος), qui n'ont pas besoin de repentir."
Le verbe μετανοέω (metanoeō) est composé du préfixe méta (après) : penser après, réfléchir ensuite : changer d'avis, d'où regretter, se repentir.
traduit en latin par pænitentiam habere (faire pénitence).
L'autre fils, le "bon" fils déclare alors :
« Voilà tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis ;
et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras ! »
Mais le père lui dit : «Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé ! »
le père offre le veau gras au pécheur qui fait la téchouva. Et même pas un chevreau au juste !
C'est le fils mort (car disparu) qui revient à la vie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 Apr 16, 23:29 |
|
|
Cognat arabe, mêmes sens : racine ثوب ṯwb.
Autres cognats : Syr ṯab, ṯub (again), Uga ṯwb (return) (AED, Rajki) |
|
|
|
|
klodwain
Inscrit le: 30 Apr 2016 Messages: 23 Lieu: saint mandé 94160
|
écrit le Saturday 30 Apr 16, 19:28 |
|
|
Outre celui qui revient à la religion (חזר בתשובה : il est "revenu à la réponse"), il y a celui qui la quitte, et dont on dit qu'il est "revenu au questionnement" : חזר בשאלה |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Apr 16, 19:30 |
|
|
Merci de bien vouloir accompagner le texte hébreu de sa transcription en caractères latins. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 30 Apr 16, 19:42 |
|
|
Concernant la parabole du fils perdu, il est une citation bien plus pertinente :
Citation: | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
15.19
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
Traduction Segond. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 30 Apr 16, 19:47 |
|
|
J'avoue ne pas voir cette pertinence... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 30 Apr 16, 23:21 |
|
|
Citation: | Outre celui qui revient à la religion (חזר בתשובה : il est "revenu à la réponse"), il y a celui qui la quitte, et dont on dit qu'il est "revenu au questionnement" : חזר בשאלה |
Dans la première partie de cette citation, le mot בתשובה, teshouva, a perdu son sens premier de retour. Pour désigner celui qui revient à la religion, l'hébreu utilise donc une deuxième racine חזר qui veut dire retourner...
Dans la deuxième partie de la citation , חזר בשאלה. Khozer bishala, il n'est plus question du mot teshouva ni dans son premier sens ni dans l'autre. Cela signifie textuellement : retourné à la question, , au questionnement, donc celui qui doute et s'éloigne de la foi.
Teshouva même désigne plus que la religion, c'est la repentance.
Dernière édition par rejsl le Sunday 01 May 16, 18:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 01 May 16, 14:12 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'avoue ne pas voir cette pertinence... |
J'irai vers mon père : je rentrerai à la maison. |
|
|
|
|
|