Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 19:31 |
|
|
Jacques a écrit: | fr.piment habanero :
ang. habanero chili :
........................... variété de piment (Capsicum chinense)
En anglais, habanero est parfois écrit ou prononcé incorrectement habañero. |
Dernière édition par Jacques le Saturday 04 Feb 12, 22:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 21:18 |
|
|
En allemand on entend souvent la marque automobile aux chevrons appelée citro-un et non citro-ène, comme en français. Le tréma sur le e n'existe pas en allemand, on l'ignore et on se rappelle les cours de français à l'école où "en" est nasalisé et dur à prononcer. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 22:27 |
|
|
L'angl. lingerie (féminine) est prononcé "lan'-ge-raie", avec premiere syllabe est excessivement nasalisée et le -ie final
prononcé comme -aie ou -ait. Sans doute sous l'influence de lingerie, le mot fromagerie, à la même terminaison "fautive" (fro-ma-ge-raie)
Comme, en francais, la dernière syllabe audible est généralement accentuée, les anglophones ont tendance à accentuer la finale de chaque mot, qu'il soit à la fin d'une phrase ou non.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 18 Mar 14, 15:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Mar 14, 15:51 |
|
|
Je pense que la mauvaise prononciation de lingerie a contaminé d'autres mots francais.
J'ai entendu "la Fromageraie" (avec accent tonique fort sur la finale) pour "la Fromagerie", nom d'un restaurant français aux E.U.. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Mar 14, 19:34 |
|
|
Je ne comprends pas en quoi les 2 derniers posts concernent l'hypercorrection. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Mar 14, 20:05 |
|
|
Pour dire lingerie (féminine), ils pensent que linge-raie est plus français que linge-ri: .
Pour dire fromagerie, ils pensent que fromage-raie est plus français que fromage-ri: . |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 17:02 |
|
|
A mon avis, ils y vont au pif. Leur prononciation -ie ou -aie repose surtout sur l'ignorance de la langue française. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 17:26 |
|
|
À mon avis, cette prononciation bizarre de "lingerie" (pour "lingerie féminine"), ni anglaise, ni française, n'est pas "au pif", elle est due à une intention de prononcer le mot comme en français. Il y a peut-être confusion des francais "ei" (cf. reine) et "ie" (cf. boulangerie).
https://www.google.com/#q=define+:+lingerie
http://dictionary.reference.com/browse/lingerie
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lingerie
Note : une marque de "longeRAIE" (?) s'appelle "agent provocateur" (agentprovocateur.com), expression assez courante dans les articles anglophones sur les mouvement sociaux.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 19 Mar 14, 17:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 17:39 |
|
|
En ce qui concerne la langue de Cervantes, une des prononciations "faussement espagnoles" qui m'irritent le plus est celle du prénom Miguel que la plupart des ignorants prononcent /migwel/. L'horreur !
Qu'ils le sachent, une fois pour toutes : on prononce /migggggel/, comme dans "guitare". La guitare de Miguel, ça peut aider... |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 18:18 |
|
|
Elle est tellement courante, en particulier dans les médias, qu'on en vient à douter, si on n'est pas sûr (ce qui est mon cas).
Plus généralement, les médias sportifs ne sont pas toujours une bonne source (je crois que le sujet a été évoqué par exemple pour les noms flamands) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Mar 14, 18:33 |
|
|
Cela vient du fait qu'on prononce gua [ goua ] en espagnol (Guantanamo, Guantanamera...).
Le u se prononçant [ ou ] en espagnol, cette faute est "normale", en tout cas compréhensible, me semble-t-il.
Yves a écrit: | Elle est tellement courante, en particulier dans les médias, qu'on en vient à douter. |
A plus forte raison si tu parles espagnol et italien.
Exemple :
guerra /ˈɡe.ra/
guerra /ˈɡwɛ.ra/ |
|
|
|
|
|