Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Jan 14, 14:22 |
|
|
- When word Hollande’s secret affair with actress Julie Gayet broke earlier this month, sources close to Trierweiler said she wanted to weather the storm with him in the fashion of Hillary Clinton during the Monica Lewinsky scandal.
= Quand la liaison entre Hollande et Gayet a éclaté, Trierweiler a, selon des proches, déclaré qu'elle souhaitait affronter la tourmente à ses côtés, comme Hillary Clinton l'avait fait lors de l'affaire Lewinsky.
[ The NY Post - 21.01.2014 ]
to weather the storm
(= résister à la tempête)
- essuyer une tempête
- affronter / traverser la tempête
- traverser l'orage
- tenir le coup
- surmonter les difficultés
to weather the storm of the recent crisis : résister à la crise récente
weather : temps - mauvais temps - météo
to weather : résister à - supporter
Attention :
- to weather ne signifie pas tempérer
Lire le Fil Dictons météorologiques wallons. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Feb 14, 10:37 |
|
|
- A flurry of mid-season replacements will be coming our way after the Olympics.
= Une rafale de remplacements d'émissions aura lieu après les J.O., à mi-saison.
[ The NY Post - 10.02.2014 ]
flurry
- rafale (de neige)
- agitation - effervescence - émoi
a flurry of activity : un débordement d'activité |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Mar 14, 13:18 |
|
|
- She trudged into her old job — which offered 10 paid sick days per year — more than once while under the weather because she didn’t want to let her team members down.
= Dans son ancien boulot, qui lui garantissait pourtant 10 jours d'arrêt-maladie payés par an, elle s'est traînée plus d'une fois à son bureau en étant malade/patraque, simplement parce qu'elle ne voulait pas laisser ses collègues dans le pétrin.
[ The NY Post - 24.03.2014 ]
under the weather
(= sous le temps / la météo)
- pas dans son assiette
- malade / indisposé / légèrement malade
- ivre (lire le Fil Je suis saoul du Dictionnaire Babel) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 18:33 |
|
|
- To keep a weather eye on : to observe very carefully, especially for changes or developments.
C’est un peu l’équivalent de veiller au grain.
Exemple : Regular bank statements let you keep a weather eye on your finances (Des relevés bancaires réguliers vous permettent de surveiller attentivement vos finances).
- To make heavy weather of : to have unnecessary difficulty in dealing with (a task or problem).
= Se compliquer la tâche, l’existence |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Mar 14, 18:40 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | C’est un peu l’équivalent de veiller au grain. |
Une expression que l'on peut retrouver dans le Fil Références d'origine maritime / nautique :
Rejsl a écrit: | veiller au grain = être sur ses gardes
Expression d'origine maritime, nécessité pour le marin d'être sur ses gardes, de surveiller la mer, le ciel et le vent pour être prêt à parer au mauvais temps, au grain. |
Ces deux Fils peuvent se chevaucher et partager certaines expressions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Apr 14, 12:02 |
|
|
under the sun (= sous le soleil)
Un certain nombre d'expressions sont construites avec cette locution :
- to call sbdy every name under the sun : traiter qqn de tous les noms - abreuver/agonir qqn d'injures
- everything under the sun : tout ce qu'il est possible d'imaginer
- nothing under the sun : rien au monde
- there's no prettier place under the sun : il n'est pas de plus joli coin au monde / sur Terre
- no reason under the sun : pas la moindre raison |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 24 Aug 14, 16:10 |
|
|
L’expression every cloud has a silver lining (littéralement chaque nuage a une doublure d’argent) correspond à notre à quelque chose malheur est bon. Dans l’usage, les Britanniques se contentent souvent de dire there’s a silver lining.
L’expression on cloud nine : être au septième ciel, aux anges.
To be in the clouds : être dans les nuages, dans la lune. Assez similaire : to be miles away, être perdu dans ses pensées. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 09 Oct 14, 19:51 |
|
|
Es kostet eine Lawine !
Une expression venue d'un pays alpin où l'on connaît le prix élevé des intempéries et avalanches.
= Cela coûte une avalanche , comprendre cela coûte une fortune !
die Lawine = l'avalanche. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 21:54 |
|
|
Citation: | Die öffentliche Hand lässt Hospizträger im Regen stehen | der Standard, 04.11.2014
= Les pouvoirs publics ( main publique) abandonnent les responsables de centres de soins palliatifs à leur triste sort.
Textuellement : la main publique laisse les responsables de centres de soins palliatifs sous la pluie.
Jemanden im Regen stehen lassen = laisser quelqu'un sous la pluie, c'est le laisser en plan, lui faire défaut, l'abandonner à son triste sort sans lui venir en aide.
Der Regen = la pluie.
Voir aussi expressions avec des parties du corps. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 11:32 |
|
|
Citation: | EU-Wirtschaftsprognose: Herbststurm über der Eurozone | die Presse , 04.11.1014
=Prévisions concernant l'économie européenne: avis de tempête d'automne sur la zone euro. |
|
|
|
|
|