Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 8:45 |
|
|
'J'aime à regarder les fleurs" est me semble t-il correct mais qu'elle dfférence avec "j'aime regarder les fleurs"?
Est-ce simplement une forme du passé un peu pompeuse (comme "je l'allais dire" pour "j'allais le dire") ou bien le sens diffère t-il légèrement? |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 13:51 |
|
|
Peut-être est-ce dû à l'archaïsme de la forme, qui me rappelle aux anciennes poésies que nous apprenions, enfants, mais pour moi "J'aime à regarder les fleurs" intègre une dimension contemplative. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 14:38 |
|
|
Aimer à regarder les fleurs.
Aimer à perdre la raison.
...
(le 2e vers est à la forme contemplative ) |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 15:02 |
|
|
Le deuxième vers (qui pour moi est lié au poème d'Aragon éponyme) doit être entendu au sens d'aimer au point d'en perdre la raison.
Je mettrais volontiers ce poème en entier ici, mais ce n'est pas le sujet. Pour les amateurs : http://www.paroles.net/chansons/10444.htm La chanson est très belle (Ferrat est le chanteur d'Aragon !) |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 15:03 |
|
|
Le BU de MG, qui décidément ne me quitte plus, range le verbe aimer dans la catégorie des "verbes se construisant d'habitude avec un infinif sans préposition", mais indique rien de particulier sur le sens à donner à cette construction. Dans les deux exemples rapprochés par Jacques, le "à" du second a le sens de "jusqu'à", les deux expressions ne sont similaires que dans leur forme. |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 15:33 |
|
|
En espagnol, ce verbe est intransitif et est suivi de la préposition "a" (mais je crois que c'est le cas général en espagnol). Un ami mexicain à qui l'on demandait ce qu'il cherchait dans la vie répondit :
"Una mujer a quien amar"
(Une femme à qui aimer = une femme à aimer. Je précise que le verbe "amar" est beaucoup plus fort que la verbe "querer").
J'aime beaucoup le mouvement de pensée que cela induit, mais je vais éviter de rentrer dans des considérations de cet ordre. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 15:37 |
|
|
C'est une regle générale en espagnol: le COD est introduit par a lorsqu'il désigne une (des) personne(s)
Querer et amar s'utilisent comme n'importe quel verbe transitif |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 16:37 |
|
|
Aimer à regarder les fleurs. Aimer à perdre la raison. Marden a écrit: | Dans les deux exemples rapprochés par Jacques, le "à" du second a le sens de "jusqu'à", les deux expressions ne sont similaires que dans leur forme. | J'aime à jouer avec le double sens, en évoquant les poèmes Aragon, mais pas jusqu'à en perdre la raison. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 20:57 |
|
|
Je ne suis pas vraiment d'accord avec le fait de dire que "aimer à" a un sens très fort; au contraire, pour moi, il est équivalent à " me plaire à", donc exprime un sentiment modéré.
J'aime à regarder les fleurs = Je me plais à regarder les fleurs. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 21:09 |
|
|
Je pense aussi
Elle aaaiiime à rire, elle aime à boire, ele aime à chanter comme nous, oui comme nous, oui cooommmeeeuuh nous, oui comme nous!
Qui n'a jamais chanté "Fanchon" lors d'une soirée bien arrosée ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 18 Nov 05, 22:34 |
|
|
Oui, je suis d'accord avec les derniers intervenants. J'ai le sentiment que l'amour dans ce cas là (avec "à") n'est pas du tout immodéré. |
|
|
|
|
|