Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 30 Aug 11, 21:20 |
|
|
Les seules personnes que je connais prononçant le "k" au lieu de "q" viennent de l'est algérien. Ils prononcent le "qaf" comme un "k" très "ouvert"... |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 31 Aug 11, 0:47 |
|
|
Merci à vous.
Pour répondre à vos questions, les prononciations dont je fait état sont celle qui sont en usage aujourd'hui. Certaines d'entre elles remontent à un bon bout de temps puisque les palatalisations sont par exemple attestées chez les banû kalb du 8ème siècle dans le kitâb de sibawayh.
Concernant le -k vélaire, il est en général retranscrit par un k avec un point en-dessous (sauf dans l'Encyclopédie de l'Islam ou ce symbole correspond au qâf proprement dit) et est caractérisé par une forte vélarisation.
Dernière chose, j'oubliais dans les diverses prononciations du qâf une neuvième non moins importante en ghâf et qui correspond au phénomène que les grammairiens arabes nomment ghalghala. Cela consiste au passage du qâf à ghâf et cette prononciation se retrouve dans les dialectes petits nomades de Mésopotamie notamment chez la tribu des 3arab ad-dlêm. Ex: firqa (groupe) → firgha; musîqa (musique) → musîgha; qâ'id (chef) → ghâ'id; etc. |
|
|
|
|
Bayard73
Inscrit le: 02 Jul 2013 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 14:38 |
|
|
Concernant le qâf "à l'égyptienne", j'avoue me poser des questions : il pourrait se prononcer "gâf" (en tout cas c'est ce que j'ai lu sur wikipédia :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe_%C3%A9gyptien
et ce que j'ai cru comprendre avec le message de aboukhaldoun), et ce son le rapprocherait alors de la prononciation à l'égyptienne de la lettre ج
Ce qui m'étonne c'est que deux mots comme "coupole" ("qubba", donné en exemple dans mon lien) et "repas" (à priori "djubba") se prononcerait alors de la même manière ! Voilà, je trouve simplement étonnant d'amener deux lettres différentes à une prononciation identique, avec les risques de confusions que cela entraîne... Ou alors les deux "g" ne se prononcent pas tout à fait de la même manière ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 6:35 |
|
|
Il faut bien lire l'article de Wikipedia : le qâf se prononce comme la hamza en Basse-Égypte et comme le g en Haute-Égypte.
Pour le reste, l'homonymie est un phénomène linguistique universel. Le contexte permet généralement de lever les ambigüités. Cherchez en français des exemples avec ver, vers, verre, vert, vaire où il y aurait un risque de confusion. À part la pantoufle de vaire de Cendrillon devenu la pantoufle de verre chez Disney... Pourtant, une pantoufle de verre, tout de même, question confort, il y a mieux ! |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 1:30 |
|
|
En darija algérien , le dialecte d'Alger utilise pratiquement que le Qaf. Dans les autres darijas du pays il n'y a aucune règle précise car certains verbes et mots gardent le Qaf et dans d'autres il devient un gaf. Les termes à caractère citadin (qahwa , le café , souq , le marché , maqass , les ciseaux ) auront le qaf et les termes plus ruraux (bagra , la vache , guesba la flûte) auront le gaf , on peut remarquer plus ou moins ça sans règles précises. Pour les verbes il y a des verbes en qaf et d'autres en gaf sans aucune raison mais je dirais qu'il y a beaucoups plus souvent des verbes avec qaf . |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 1:46 |
|
|
télémaki1 a écrit: | Les termes à caractère citadin (qahwa , le café , souq , le marché , maqass , les ciseaux ). |
A ce niveau non plus il n'y a rien de strict. Dans l'ouest algérien, le suq se dit sug (peut être pas par tout le monde mais je l'entends régulièrement). Et dans cette chanson typique de l'Aurès (est algérien), la chanteuse dit sug également :
https://www.youtube.com/watch?v=OzRf9w79ij8&list=PL3E3727AE0A0E93A1&index=29 |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 2:41 |
|
|
Effectivement ça prouve qu' il n'y a pas de règle stricte à cette prononciation partout. Juste une remarque , que les termes ruraux (animaux de la ferme , objets ruraux etc) paraissent plus souvent en gaf, même par exemple pour un emprunt berbère comme gnine (le lapin , du berbère aqnin). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 8:51 |
|
|
Quand j'habitais Alger il y a quarante ans, même les citadins prononçaient généralement avec un "g" le verbe "dire" : gāl(l)i, gultlu, "il m'a dit, je lui ai dit". Je ne sais pas si c'est toujours vrai ni même si mon observation était entièrement juste à l'époque.
En écoutant cette chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=CJIByD69y-k&feature=youtu.be
http://www.sidibemol.com/paroles_bandi/
j'entends que le chanteur prononce avec un qaf qālli, "il m'a dit". En revanche le "qult" est proche de "gult".
L'adverbe gā3, tout, est bien prononcé avec un g et non un qaf. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 13:47 |
|
|
Il me semble bien qu'il y a des mots qui se prononcent TOUJOURS avec le qaf et d'autres TOUJOURS avec le gaf. Votre exemple l'illustre bien et je pensais aussi à un mot comme qasbah que l'on pourrait confondre avec guesba autrement ! |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 14:08 |
|
|
embatérienne a écrit: | Quand j'habitais Alger il y a quarante ans, même les citadins prononçaient généralement avec un "g" le verbe "dire" : gāl(l)i, gultlu, "il m'a dit, je lui ai dit". Je ne sais pas si c'est toujours vrai ni même si mon observation était entièrement juste à l'époque. |
En darija algérienne , une très grand partie des verbes sont en qâf et l'un des principaux verbes qui revient très souvent en gâf est bien le verbe goul (dire) , mais forcèment ici il s'agit d'une influence extra-algérois , peut être rurale. |
|
|
|
|
3arbi_chawi_horr
Inscrit le: 24 May 2014 Messages: 26 Lieu: Sedrata
|
écrit le Saturday 10 Jan 15, 19:33 |
|
|
je me suis rendu compte que dans mon dialecte (region de sedrata)
on dit ouarqa pour feuille de papier et ouarga pour feuille d'un arbre.
Ce qui est etonnant c'est qu'un chanteur de khenchela (pas loin de sedrata) prononce ouarga pour les deux. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 16 Jan 15, 22:55 |
|
|
3arbi_chawi_horr a écrit: | on dit ouarqa pour feuille de papier et ouarga pour feuille d'un arbre.. |
idem par chez moi, dans le même genre on a 3gad ( faire un noeu)/3qad ( contracter), garn (corne)/ qarn ( siècle) etc...
En arabe dialectal algérien on pourrait presque considérer le "qaf" et le "gaf" comme des consonnes différentes étant donné qu'elles ne sont pas toujours interchangeables |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Jan 15, 16:13 |
|
|
@ Mr M
- quand tu dis "par chez moi", c'est où exactement ? |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 17 Jan 15, 16:31 |
|
|
Ah oui excusez moi, Sétif, dans les Hauts plateaux de l'est algérien.
Je me demande si d'autres dialectes arabes font varier la prononciation du "qaf" pour distinguer des mots différents. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Saturday 17 Jan 15, 18:26 |
|
|
En Tunisie dans ma ville (Bizerte, nord de la Tunisie)
On dit:
- zgougou (graines de pin d'Alep)
- bagra (vache)
- gamra (lune)
- garn felfel (corne de piment litteralement)
Cependant dans certaines villes du Cap Bon, zgougou et la viande bovine se disent zqawqaw/zqouqou et lham baqri
Mais ouarqa avec qaf et le verbe dire avec qaf |
|
|
|
|
|