Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Wednesday 16 Jul 14, 20:02 |
|
|
Mr M a écrit: | Pourtant le parler algérois diffère quand même assez sensiblement du parler de l'est ( je connais bien le parler de Setif, M'sila, BBA), et il se rapproche bien plus de l'arabe parlé dans la région centrale de l'Algérie ( Blida, Tipaza, et Mitidja en général...), à l'exception du "qaf" prononcé "gaf" ce sont des dialectes quasi-similaires |
Effectivement , à Blida et Tipaza il y a de fort contingent berbérophones (Chenouis etc) et ceux s'installant dans les dites villes ont fini par adopter l'arabe aux contacts d'autres nouveau arrivants de l'exode rurale en générale de la Mitidija.
Mais franchement le vocabulaire que Marhan nous a proposé est toujours utilisé à Alger. Ca dépand des gens , toutes les langues ont un certain registre , et les gens selon leur personnalité n'utilisent pas les même mots comme en français untel dira ferme la , l'autre ta geule , un autre tais toi. La seule chose qu'on pourrais trouver réllement bizarre c'est le passage de l'interdentale DH à T qui est atypique , un peu comme les parlers qui passent le T en ts ou le Qâf en kaf ! |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Wednesday 16 Jul 14, 20:17 |
|
|
Mr M a écrit: | Je pense que ce mot vient de l'italien, au Moyen-Orient jusqu'à une époque récente on désignait l'hopital sous le nom de "(i)sbitalia", le terme arabe "moustachfa" ne s' y est imposé que très récemment, ce mot "isbitalia" est un emprunt direct à l'italien et doit avoir la même origine que le "sbital" maghrébin |
Ca prendrait tout son sens alors; le nom lui même hôpital remonte à l'époque byzantine au moins. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 4:04 |
|
|
Citation: | C'est tout à fait vrai qu'une majorité des Algérois sont d'origine Kabyle. |
Tizzzz. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 9:41 |
|
|
C'est presque drôle la façon dont le mot "kabyle" vous fait invariablement réagir surtout quand ça touche votre "fierté algéroise". Enfin, je dis presque drôle parce que j'ai peur que ça traduise un ressentiment (pour ne pas employer de terme plus fort ...). |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 15:09 |
|
|
télémaki1 a écrit: | un peu comme les parlers qui passent le T en ts ou le Qâf en kaf ! |
c'est le cas à Jijel, d'ailleurs le dialecte jijelien doit surement partager des traits de l'ancien parler algérois en tant qu'ancien parler citadin, idem peut-être pour Tlemcen |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Friday 18 Jul 14, 2:52 |
|
|
Azwaw a écrit: | C'est presque drôle la façon dont le mot "kabyle" vous fait invariablement réagir surtout quand ça touche votre "fierté algéroise". Enfin, je dis presque drôle parce que j'ai peur que ça traduise un ressentiment (pour ne pas employer de terme plus fort ...). |
J'avais commencé à écrire une réponse argumentée où je disais que ce genre d'affirmation à l'emporte pièce était injustifiée dans la réalité et surtout pouvait être mal prise par bon nombre de gens concernés par le propos, puis c'est vrai agacé devant la facilité avec laquelle ce propos était lancé j'ai choisi moi aussi la réponse facile que n'importe quel algérois lambda lui aurait faite s'il avait tenu ce genre de parole en face de lui. |
|
|
|
|
jerem13
Inscrit le: 29 Apr 2023 Messages: 2 Lieu: LA CIOTAT
|
écrit le Saturday 29 Apr 23, 17:11 |
|
|
Adel514 a écrit: | Un petit commentaire sur les termes khûya (mon frère) et (u)khtî (ma sœur).
L'équivalent de Monsieur, s'il vous plaît est khûya men faDlek ou, dans un langage plus populaire, khûya allah isejjîk (que Dieu te garde). On ne dit pas sayyidî ou sîdî. |
En arabe litérraire la véritbable prononciation est Oukhayya mais ce terme fut simplifié dans le dialecte en Khouyya
À l'origine il s'agit d'un Tasghir c'est à dire une diminution du terme Akh qui signifie (Frère). Par conséquent Oukhayya singifie (petit frère) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 29 Apr 23, 17:39 |
|
|
jerem13 a écrit: | Par conséquent Oukhayya singifie (petit frère) |
Oui, ou "frérot", qui est d'ailleurs devenu un terme très à la mode. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3876 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 30 Apr 24, 12:52 |
|
|
Je repique, sans vérification pour l'instant, sur une publication de Facebook cette "Plongée dans le lexique ancien citadin d'Alger". Elle intéressera peut-être certains de nos lecteurs.
https://www.facebook.com/groups/339734597333270/permalink/1103256304314425/
✅ Amanâ3che : à demain ou à plus tard.
✅ Babak : policier en civil.
✅ Kibba : la prison.
✅ El-koul ou kamel selon le contexte et non Gââ.
✅ Pour exprimer "Tous comme vous êtes", on opte plutôt pour "kamel kima rakoum" et non pas "Gââ".
✅ On dit "El koul rahou" au lieu de "Gââ rahou" pour signifier "ils sont tous partis".
✅ Un jeune célibataire était appelé "3aouizeb" et pour la fille, c'était "3aouitka".
✅ On dit "La3rous" au lieu de la3riss.
✅ "Baba sidi ou Baba siddou" et non Djeddi ou Djeddou. "Mani ou Mamani" plutôt que djedda ou djeddati.
✅ "Aïdari عيداري" : dévergondé, qui dit des obscénités
✅ On utilise "Rani madji" plutôt que "Rani djaye".
✅ "El helfa rahi fi dahrek" signifie qu'une bonne raclée t'attend.
✅ "Ntyer el maa" désigne un rapide tour aux toilettes et "Nseffi kerchi" pour faire ses besoins.
✅ On dit "Netbet" au lieu de "nechfa" (se souvenir).
✅ "Serwal m'dewwer" remplace serwal elloubiya.
✅ "Lekhyama" est préféré à Elcousina, et Lemsel’ha plutôt que le balai.
✅ Khoukhi est préféré à rose, "Zendjari" décrit la couleur brun moirâtre.
✅ On utilisait "El Quat" et "El Qouiyat" pour les pièces de monnaie.
✅ "Snitra" remplace guitara.
✅ "Bougatto", pas avocat ou mouhami.
✅ Pour les lieux d'aisance, on dit "Bit erraha" ou "chichma" (Hachakoum), pas toilit.
✅ "Tebsi تبسي" avec un T au lieu de tobsi طبسي et "tbissi تبيسي" pour les petites assiettes.
✅ On dit "Gana" au lieu de tanit.
✅ "Mektoub" au lieu de djib (la poche).
✅ "yerta3" au lieu de yerdha3.
✅ "Do9aet" au lieu de doka.
✅ "Twelwil" au lieu de zgharid.
✅ "Fi 3ot" au lieu de fi 3od (au lieu).
✅ "Nendjem" est préféré à negder.
✅ "Tati" au lieu de tabess (baisses-toi).
✅ "Nwassiw" plutôt que "ndirou", "naa3melou" ou "nekhedmou".
✅ "Etherdet تهردت" pour dire : On est foutu
✅ Ni iya ni arouah, les Algérois disent plutôt "Adji". En effet, iya et arouah se sont intégrés au parler algérois bien plus tard. Le mot Adji, lui, est rarement utilisé.
✅ "Wachrahou moula bitek ?" est préféré à "Wachrahou rajlèk".
✅ On dit aussi "Wach rahi djamletkoum?" au lieu de wachrahoum la famille?.
✅ "S'tira", "k’ssikess", "3am Hidous", "3am Dekyouss".
✅ "Hchaychi", pour désigner un bon vivant ou un noceur.
- Etc...Vous pourrez en ajouter !
Ce lexique ancien demeure un héritage linguistique, riche en anecdotes et en subtilités, invitant chacun à revisiter l’histoire vivante inscrite dans les mots d’antan. |
|
|
|
|
|