Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 14:45 |
|
|
Je suis passé récemment à Canterbury, où Henri II d'Angleterre (*) aurait donné, en 1170, l'ordre de tuer son archevêque Thomas Becket avec les paroles "Personne ne va-t-il me débarrasser de ce prêtre turbulent". L'assassinat, commis par 4 jeunes chevaliers a valu à Thomas Becket de devenir saint de l'église catholique (Saint Thomas Becket ou Saint Thomas de Canterbury).
Je ne suis pas arrivé à savoir si le roi avait prononcé ces paroles en français ou en anglais. À mon avis, c'est en français, ou plus exactement en anglo-normand. Quelqu'un peut-il le confirmer ?
(*) Henri II, 1133-1189, né au Mans et élevé en France, dit aussi Henri II Plantagenêt, "Henri Court-Manteau" et Henri FitzEmpress.
Dernière édition par Jacques le Sunday 20 Jul 14, 19:05; édité 3 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 15:31 |
|
|
C'est probable. D'ailleurs, en anglais on trouve de nombreuses versions :
Will no one rid me of this turbulent priest?
Will no one rid me of this troublesome priest?
Who will rid me of this meddlesome priest?"
Comme le dit une page : The king's exact words have been lost to history. L'histoire n'a pas retenu les paroles exactes du roi.
D'après cette page, the domination of French, Henri II ne parlait que le latin et le français, mais comprenait l'anglais. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 17 Jul 14, 19:41 |
|
|
C'est suite à cet incident que mes ancêtres ont quitté la perfide Albion pour s'installer sur le continent en Allemagne centrale. L'anglo-normand dominait certainement dans l'élite de l'époque. |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Sunday 01 Mar 15, 23:21 |
|
|
On entend toujours la proclamation à la Chambre des Lords - 'La Reyne le veult' - apparemment Elle n'ose plus dire - 'La Reyne s'avisera'. L'autre possibilité est - 'La Reyne remercie ses bon sujets, accepte leur bénévolence et ainsi le veult. |
|
|
|
|
|