Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 19:23 |
|
|
Le proverbe one man’s meat is another man’s poison signifie que les choses que certaines personnes apprécient peuvent ne pas plaire à d’autres.
C'est peut-être une traduction de la phrase quod ali cibus est aliis fuat acre venenum, dans De Rerum Natura de Lucrèce.
Dans ce cas, meat n’a pas son sens actuel de viande, mais son sens originel de nourriture solide en général, par opposition à boisson (comme en français le mot viande). (Cf. le mot sweetmeat, qui signifie sucrerie, confiserie)
D’ailleurs, une autre expression est to be meat and drink to (someone) ; elle signifie être une source de grand plaisir pour (quelqu’un). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 20:39 |
|
|
José a écrit: | pie in the sky :
- syn. wishful thinking
- château en Espagne
- utopique - illusoire |
L’origine de cette curieuse expression (pourquoi une tarte dans le ciel ?) est la parodie d’un hymne religieux américain intitulé We shall meet bye and bye (Nous nous rencontrerons sous peu), qui promettait aux croyants une vie bienheureuse au paradis à condition qu’ils se résignent à leur sort ici-bas.
Le syndicaliste américain Joe Hill écrivit donc en 1906 une parodie intitulée The Preacher and the Slave, qui disait :
Citation: | You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
You’ll get pie in the sky when you die. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 22:06 |
|
|
Don't teach your grandmother to suck eggs, littéralement n'apprends pas à ta grand-mère à gober les œufs, est un peu l'équivalent de on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 17 Sep 14, 23:47 |
|
|
Mir wachsen die Grausbirnen hoch !
Une expression typiquement autrichienne qui signifie à peu près : j'en ai la chair de poule, je suis saisi de peur.
Textuellement : les poires d'horreur me poussent ( poussent sur moi)
En fait, il s'agit d'un jeu de mot ou d'une déformation ( étymologie populaire).
Graus = l'horreur.
Mais il existait aussi le terme Grausz qui a pu s'écrire Graus et qui désignait un grain. Une Grauszbirne était une sorte de poire granuleuse, une poire à poiré. Le poiré, sorte de cidre fait à base de poires, est renommé en Autriche. Birnenmost.
die Birne = la poire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 21 Sep 14, 2:41 |
|
|
angl. go fry an egg : fig. fam. vas te faire cuire un œuf, lit. "va frire un œuf" (va cuire un œuf sur le plat). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Sep 14, 22:14 |
|
|
Défendre son bifteck = défendre ses intérêts , son emploi, ne pas se laisser faire |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 12:53 |
|
|
- Cipriani gives Lancaster food for thought.
= Le demi d'ouverture de Sale, auteur de belles prestations, donne au sélectionneur anglais matière à réflexion.
[ The Telegraph - 06.10.2014 ]
to give (s.o.) food for thought
(= donner de la nourriture à la pensée)
- donner à penser / à réfléchir
- donner des idées à
- donner matière à réflexion/réfléchir
- inciter (qqn) à la réflexion |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 11 Oct 14, 21:12 |
|
|
Welsh rabbit (littéralement lapin gallois) a la particularité de ne pas contenir de lapin, puisqu’il s’agit de toast au fromage (une sorte de croque-monsieur sans jambon).
Par étymologie populaire, altéré en Welsh rarebit - le mot rarebit (morceau rare) n’existe nulle part ailleurs.
Il est possible que le choix de Welsh soit dû au fait que les Anglais regardent les Gallois avec un certain mépris.
Par exemple, dans Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), Francis Grose avait écrit :
Citation: | Welch rabbit (i.e. a Welch rare-bit) - also Rabbit. Bread and cheese toasted. The Welch are said to be so remarkably fond of cheese, that in cases of difficulty their midwives apply a piece of toasted cheese to the janua vita to attract and entice the young Taffy, who on smelling it makes most vigorous efforts to come forth.
Welch comb. The thumb and four fingers.
Welch fiddle. The itch. As Scotch fiddle. |
Traduction :
Citation: | - Les Gallois aiment tellement le fromage qu’en cas d’accouchement difficile, la sage-femme applique un morceau de toast au fromage sur la janua vita de la parturiente afin que le jeune Taffy (David, un nom gallois courant), sentant cela, fasse les plus vigoureux efforts pour apparaître.
- peigne gallois : le pouce et quatre doigts
- violon gallois : démangeaison (comme violon écossais). |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 11 Oct 14, 21:21 |
|
|
obsolète : Zeppelins in a cloud (Zeppelins dans un nuage) : sausages and mash, saucisses et purée (un plat britannique très populaire).
Expression apparue un peu avant la 1e guerre, mais popularisée du fait que les Zeppelins étaient utilisés pour des bombardements sur l'Angleterre. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 12 Oct 14, 20:51 |
|
|
toad-in-the-hole (littéralement crapaud dans le trou) : saucisses cuites au four dans de la pâte à crèpes.
Origine du nom : au départ (début du 18e siècle, peut-être avant) on faisait cuire non pas des saucisses mais un morceau de viande, que l'on plongeait dans la pâte - le nom vient de l'analogie de ce morceau mis dans la pâte avec un crapaud dans son trou (les crapauds passent la journée dans des creux et sortent à la tombée de la nuit). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 10:27 |
|
|
- I was stumped at first. I was pretty much in a pickle.
= Au début, je séchais. J'étais carrément dans le pétrin.
[ The NY Post - 21.03.2014 ]
(= déclaration d'un candidat à un jeu télévisé qui doit deviner un mot)
to be in a pickle
(= être dans la saumure)
- (version GB) to be in a right pickle
- être dans de beaux draps / dans le pétrin
pickle : saumure - marinade - vinaigre
pickles : petits légumes marinés dans du vinaigre
Selon le site phrases.org.uk :
- référence à la situation des différents légumes qui se retrouvent mélangés dans la saumure (= "disoriented and mixed up")
- pickle, au XVIème S., désigne la saumure et au XVIIème S. on désigne ainsi les légumes y ayant mariné
- origine du mot : néerlandais ou bas-allemand pekel (= qui est piquant, qui pique)
wisegeek.com a écrit: |
"In a pickle" is an English idiom that refers to someone who has ended up in a difficult situation. Although the phrase's colorful nature suggests that the predicaments are more nuisances than major problems, it can be used for any situation where someone cannot find a way out of a dilemma. The phrase gets its meaning from the way that vegetables like gherkins and cucumbers were mixed up and preserved in pickle sauces hundreds of years ago. In the sport of baseball, the phrase "in a pickle" refers to a base runner who is trapped on the base paths between defensive players tossing the ball back and forth.
This phrase has origins that go back hundreds of years. In times gone by, the word pickle referred to a sauce or stew that contained many different types of vegetables, which were all mixed together. As a result, someone who was deemed to be "in a pickle" was considered to be figuratively mixed up or in a situation that was difficult to sort out. |
= au base-ball, un joueur qui se retrouve "in the pickle" est un joueur pris au milieu des défenseurs adverses qui se renvoient la balle |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 10:38 |
|
|
- Lancaster pins hopes on undercooked Farrell.
= Le sélectionneur de l'équipe d'Angleterre de rugby place ses espoirs en un Owen Farrell pourtant à court de compétition.
[ The Telegraph - 23.10.2014 ]
(= le demi-d'ouverture, N.1 à son poste, n'a joué que quatre minutes depuis un mois)
undercooked
(= sous-cuit)
- pas assez cuit
- ici : un peu court, un peu juste, encore un peu tendre, pas tout à fait prêt |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 23:16 |
|
|
yiddish
Une expression : אריינפאלן ווי פאניע אין א זאק בארשט = araynfaln vi fonye in a zak borsht. = tomber comme Fonye ( comme le Russe/ la Russie), dans un sac de bortsch. = Avoir une chance de cocu.
באָרשׂט = borsht = le bortsch, un potage à la betterave, d'origine ukrainienne, mais très apprécié dans toutes les autres parties de l'ancienne Union Soviétique, surtout en Russie.
Voir explications sur le fil autre nom des pays. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Nov 14, 13:38 |
|
|
- He is now switching to Ukip because he no longer trusts Labour to help ordinary people. “Most of them are champagne socialists.”
= Cet électeur se tourne désormais vers l'Ukip car il ne fait plus confiance au Parti Travailliste pour s'occuper des gens. "La plupart d'entre eux font partie de la gauche caviar".
[ The Telegraph - 17.11.2014 ]
Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche). |
|
|
|
|
|