Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Nov 13, 13:38 |
|
|
- According to our sources, the May-December couple, who contentiously split in November 2011 and have been battling ever since, have signed divorce paperwork.
= D'après nos sources, le couple "lui au printemps, elle en hiver", qui s'était livré une bataille juridique depuis la séparation en 2011, a signé les papiers scellant le divorce.
[ The NY Post - 31.10.2013 ]
(= il s'agit du couple d'acteurs Demi Moore -51 ans- et Ashton Kutcher -35 ans- )
a May-December couple / marriage
- couple "dépareillé" en ce qui concerne l'âge
en général, lui est nettement plus âgé qu'elle
May est synonyme de jeune, December de vieux/âgé.
Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante et concise.
On pense forcément à Reggiani d'où mon choix : couple "lui au printemps, elle en hiver".
Le site phrases.org.uk donne comme origine la chanson 'September Song', paroles de Maxwell Anderson, musique de Kurt Weill :
- When I was a young man, a-courting the girls, I'd play me a waiting game: if a maid refused me with a toss of her curls, I'd let the ol' world take a couple of twirls .... But it's a long, long time from May to December, and the days grow short as you reach September. When the autumn weather turns the leaves to flame, One hasn't got time for the waiting game ....
Citation: | IL SUFFIRAIT DE PRESQUE RIEN
- Serge Reggiani -
Il suffirait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "je t'aime"
Que je te prenne par la main
Pour t'emmener à Saint-Germain
T'offrir un autre café-crème
Mais pourquoi faire du cinéma,
Fillette, allons, regarde-moi
Et vois les rides qui nous séparent
À quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit
Toi-même ferais semblant d'y croire
Vraiment, de quoi aurions-nous l'air
J'entends déjà les commentaires:
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire,
Elle au printemps, lui en hiver?"
Il suffirait de presque rien
Pourtant personne, tu le sais bien,
Ne repasse par sa jeunesse
Ne sois pas stupide et comprends
Si j'avais comme toi vingt ans
Je te couvrirais de promesses
Allons... bon, voilà ton sourire
Qui tourne à l'eau et qui chavire
Je ne veux pas que tu sois triste
Imagine ta vie demain
Tout à côté d'un clown en train
De faire son dernier tour de piste
Vraiment, de quoi aurais-tu l'air
J'entends déjà les commentaires:
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire,
Elle au printemps, lui en hiver?"
C'est un autre que moi demain
Qui t'emmènera à Saint-Germain
Prendre le premier café-crème
Il suffisait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "je t'aime" |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Sep 14, 14:18 |
|
|
der Quartaltrinker
Ce terme désigne une personne atteinte d'une forme particulière d'alcoolisme, forme aiguë considérée comme une réelle maladie dangereuse. La personne ne souffre pas d'une dépendance quotidienne à l'alcool, la crise se manifeste épisodiquement , pour une durée variable pouvant aller de quelques jours à plusieurs semaines, période au cours de laquelle le malade va faire une consommation effrenée d'alcool. Une période d'abstinence suivra au cours de laquelle la personne ne boira que peu d'alcool voire même pas du tout.
En France, l'Académie nationale de médecine parle d' hyperalcoolisation ou d'intoxication alcoolique aiguë. On trouve aussi alcoolisation paroxystique intermittente, cependant que le GDT de nos cousins du Quebec propose alcoolisme périodique.
L'expression allemande imagée a choisi le terme Quartal qui désigne un quart de l'année, soit un trimestre. Ce terme venu tout droit du latin n'appartient pas vraiment à la langue familière. Il est fort utilisé en économie, dans la finance, pour le langage administratif.Dans la langue usuelle, on emploie plutot le terme Vierteljahr ( quart d'année) pour désigner le trimestre.
das Quartal = le trimestre.
der Trinker = le buveur.
Lire la Grande Famille QUATRE - [ José ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 12:27 |
|
|
Rejsl a écrit: | Es ist fünf nach zwölf = es 5 nach 12 = il est midi passé de cinq minutes.
Une expression de plus en plus employée pour indiquer que ça urge, qu'on est, pour ainsi dire, déjà en retard.
Elle marque un cran de plus par rapport à : es ist 5 vor 12 = il est midi moins cinq , de même sens, expression déjà présentée sur ce même fil. |
Lire le Fil Expressions avec des nombres. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Nov 14, 0:06 |
|
|
yiddish
אַ יאָר מיט אַ מיטװאָך = a yor mit a mitvokh = une année plus un mercredi.
Une expression qui désigne une période qui peut durer deux ans, dix ans, cent ans= une longue période, longtemps.
דאָס יאָר = dos yor = l'année.
דער מיטװאָך = der mitvokh = le mercredi.
Voir aussi Expressions avec jours de la semaine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Nov 14, 13:29 |
|
|
- Per l’italiano è troppo presto, non vediamo l’ora di poterglielo insegnare di persona.
= Pour lui enseigner l'italien, il est encore trop tôt mais nous avons hâte d'avoir bientôt la possibilité de le lui enseigner nous-mêmes.
[ La Stampa - 17.11.2014 ]
non vedere l'ora di fare qualcosa
(= ne pas voir l'heure de faire qqch)
- avoir hâte de faire qqch
non vedo l'ora di ... : j'ai hâte que ... / il me tarde de ... |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 09 Jan 17, 22:31 |
|
|
How goes the enemy? (Comment va l'ennemi ?) : Quelle heure est-il ? (le temps considéré comme l'ennemi)
dessin paru dans le Sunday Pictorial (Londres) du 23 août 1942 :
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 17 Dec 17, 16:14 |
|
|
suspended coffee (café suspendu, c’est-à-dire différé) : Dans certains cafés (établissements où l’on consomme des boissons chaudes et des repas), les clients peuvent verser l’argent d’une tasse de café, d’un repas, etc., lesquels seront ensuite servis gratuitement à des SDF.
Est-ce que cette pratique existe aussi en France, et si oui sous quel nom ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 24 Dec 17, 15:24 |
|
|
anglais : beer o’clock: l’heure de la bière, c’est-à-dire, dans les premières attestations, 5 heures de l’après-midi, fin de la journée de travail – magazine Time du 6 octobre 1986 à propos de l’auteur américain Stephen King :
Citation: | With a few breaks, he will type until what he calls “beer o’clock” — about 5 p.m.
Avec quelques pauses, il tape à la machine jusqu’à ce qu’il appelle “beer o’clock” — à peu près 5 heures de l’après-midi. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Dec 17, 16:31 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | anglais : beer o’clock: l’heure de la bière, c’est-à-dire, dans les premières attestations, 5 heures de l’après-midi, fin de la journée de travail |
Souvent le début des happy hours ... |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 09 Feb 18, 17:16 |
|
|
entendu de la part d’une infirmière britannique à propos d’une patiente souffrant de la maladie d’Alzheimer : sundowner = personne qui devient agitée à la tombée de la nuit (tombée de la nuit : sundown, bien que ce dernier terme soit plutôt nord-américain, je crois) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 06 Jan 19, 21:06 |
|
|
1991 : blonde moment [moment de blonde] - désigne un moment où on se comporte de façon stupide ou étourdie
Il s'agit d'une allusion au stéréotype selon lequel les femmes blondes sont bêtes ; déjà, dans une interview au Springfield Missouri Republican du 8 novembre 1925 au sujet de son roman Gentlemen Prefer Blondes, qui venait de paraître, l'Américaine Anita Loos déclarait :
Citation: | "The blonde—the typical one—considers brains excess baggage."
["La blonde—la blonde typique—considère l'intelligence comme un excédent de bagage."] |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 06 Jan 19, 21:33 |
|
|
J'ai l'impression que c'est aussi un peu à la même époque qu'est apparue (ou que s'est popularisée) l'expression "to have a senior moment" (un petit moment de sénilité, souvent dit quand on oublie ou confond quelque chose). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 10 Nov 21, 17:13 |
|
|
yiddish
A khokhem balayle = אַ חכם בלילה
Textuellement : un savant durant la nuit, de la nuit.
Encore une expression ironique pour traiter quelqu'un d'imbécile, d'ignorant.. un qui ne révèle sa sagesse, sa compétence que durant la nuit , lorsque tout le monde dort et qui le jour..;ne sait plus rien.
חכם = der khokhem = le sage, le savant
לילה = layle = la nuit
Termes d'origine hébraïque |
|
|
|
|
|