Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine temporelle - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine temporelle

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11124
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 15 Nov 13, 13:38 Répondre en citant ce message   

- According to our sources, the May-December couple, who contentiously split in November 2011 and have been battling ever since, have signed ­divorce paperwork.
= D'après nos sources, le couple "lui au printemps, elle en hiver", qui s'était livré une bataille juridique depuis la séparation en 2011, a signé les papiers scellant le divorce.

[ The NY Post - 31.10.2013 ]

(= il s'agit du couple d'acteurs Demi Moore -51 ans- et Ashton Kutcher -35 ans- )


Royaume-Uni a May-December couple / marriage
- couple "dépareillé" en ce qui concerne l'âge
en général, lui est nettement plus âgé qu'elle

May est synonyme de jeune, December de vieux/âgé.


Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante et concise.
On pense forcément à Reggiani d'où mon choix : couple "lui au printemps, elle en hiver".


Le site phrases.org.uk donne comme origine la chanson 'September Song', paroles de Maxwell Anderson, musique de Kurt Weill :

- When I was a young man, a-courting the girls, I'd play me a waiting game: if a maid refused me with a toss of her curls, I'd let the ol' world take a couple of twirls .... But it's a long, long time from May to December, and the days grow short as you reach September. When the autumn weather turns the leaves to flame, One hasn't got time for the waiting game ....


Citation:
IL SUFFIRAIT DE PRESQUE RIEN
- Serge Reggiani -

Il suffirait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "je t'aime"
Que je te prenne par la main
Pour t'emmener à Saint-Germain
T'offrir un autre café-crème

Mais pourquoi faire du cinéma,
Fillette, allons, regarde-moi
Et vois les rides qui nous séparent
À quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit
Toi-même ferais semblant d'y croire

Vraiment, de quoi aurions-nous l'air
J'entends déjà les commentaires:
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire,
Elle au printemps, lui en hiver?"

Il suffirait de presque rien
Pourtant personne, tu le sais bien,
Ne repasse par sa jeunesse
Ne sois pas stupide et comprends
Si j'avais comme toi vingt ans
Je te couvrirais de promesses

Allons... bon, voilà ton sourire
Qui tourne à l'eau et qui chavire
Je ne veux pas que tu sois triste
Imagine ta vie demain
Tout à côté d'un clown en train
De faire son dernier tour de piste

Vraiment, de quoi aurais-tu l'air
J'entends déjà les commentaires:
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire,
Elle au printemps, lui en hiver?"

C'est un autre que moi demain
Qui t'emmènera à Saint-Germain
Prendre le premier café-crème
Il suffisait de presque rien
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "je t'aime"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11124
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 20 Jan 14, 16:36 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni at the end of the day
(= à la fin du jour)
- au bout du compte / en fin de compte
- finalement

Lire dans le Fil Mauvaises traductions de l'anglais dans les médias français les erreurs courantes de traductions concernant cette expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 07 Sep 14, 14:18 Répondre en citant ce message   

Allemand der Quartaltrinker

Ce terme désigne une personne atteinte d'une forme particulière d'alcoolisme, forme aiguë considérée comme une réelle maladie dangereuse. La personne ne souffre pas d'une dépendance quotidienne à l'alcool, la crise se manifeste épisodiquement , pour une durée variable pouvant aller de quelques jours à plusieurs semaines, période au cours de laquelle le malade va faire une consommation effrenée d'alcool. Une période d'abstinence suivra au cours de laquelle la personne ne boira que peu d'alcool voire même pas du tout.

En France, l'Académie nationale de médecine parle d' hyperalcoolisation ou d'intoxication alcoolique aiguë. On trouve aussi alcoolisation paroxystique intermittente, cependant que le GDT de nos cousins du Quebec propose alcoolisme périodique.

L'expression allemande imagée a choisi le terme Quartal qui désigne un quart de l'année, soit un trimestre. Ce terme venu tout droit du latin n'appartient pas vraiment à la langue familière. Il est fort utilisé en économie, dans la finance, pour le langage administratif.Dans la langue usuelle, on emploie plutot le terme Vierteljahr ( quart d'année) pour désigner le trimestre.

das Quartal = le trimestre.
der Trinker = le buveur.


Lire la Grande Famille QUATRE - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11124
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 12:27 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Allemand Es ist fünf nach zwölf = es 5 nach 12 = il est midi passé de cinq minutes.

Une expression de plus en plus employée pour indiquer que ça urge, qu'on est, pour ainsi dire, déjà en retard.

Elle marque un cran de plus par rapport à : es ist 5 vor 12 = il est midi moins cinq , de même sens, expression déjà présentée sur ce même fil.

Lire le Fil Expressions avec des nombres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Nov 14, 0:06 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

אַ יאָר מיט אַ מיטװאָך = a yor mit a mitvokh = une année plus un mercredi.

Une expression qui désigne une période qui peut durer deux ans, dix ans, cent ans= une longue période, longtemps.

דאָס יאָר = dos yor = l'année.
דער מיטװאָך = der mitvokh = le mercredi.


Voir aussi Expressions avec jours de la semaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11124
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 13:29 Répondre en citant ce message   

- Per l’italiano è troppo presto, non vediamo l’ora di poterglielo insegnare di persona.
= Pour lui enseigner l'italien, il est encore trop tôt mais nous avons hâte d'avoir bientôt la possibilité de le lui enseigner nous-mêmes.

[ La Stampa - 17.11.2014 ]


Italien non vedere l'ora di fare qualcosa
(= ne pas voir l'heure de faire qqch)
- avoir hâte de faire qqch

non vedo l'ora di ... : j'ai hâte que ... / il me tarde de ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 09 Jan 17, 22:31 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni How goes the enemy? (Comment va l'ennemi ?) : Quelle heure est-il ? (le temps considéré comme l'ennemi)

dessin paru dans le Sunday Pictorial (Londres) du 23 août 1942 :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 17 Dec 17, 16:14 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni suspended coffee (café suspendu, c’est-à-dire différé) : Dans certains cafés (établissements où l’on consomme des boissons chaudes et des repas), les clients peuvent verser l’argent d’une tasse de café, d’un repas, etc., lesquels seront ensuite servis gratuitement à des SDF.
Est-ce que cette pratique existe aussi en France, et si oui sous quel nom ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3210
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 18 Dec 17, 10:07 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni suspended coffee (café suspendu, c’est-à-dire différé) : Dans certains cafés (établissements où l’on consomme des boissons chaudes et des repas), les clients peuvent verser l’argent d’une tasse de café, d’un repas, etc., lesquels seront ensuite servis gratuitement à des SDF.
Est-ce que cette pratique existe aussi en France, et si oui sous quel nom ?

Bien sûr, depuis plusieurs années, café suspendu ou café solidaire.
https://www.un-amour-de-cafe.com/n/blog-cafe/Qu-est-ce-que-le-cafe-suspendu-i242.html
http://www.lefigaro.fr/conso/2016/12/06/20010-20161206ARTFIG00006-avant-noel-les-cafes-suspendus-et-pains-en-attente-se-multiplient.php
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1125346-j-ai-decouvert-le-pain-en-attente-et-cafe-suspendu-une-belle-idee-solidaires.html
https://www.facebook.com/CafeSuspenduFrance/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 24 Dec 17, 15:24 Répondre en citant ce message   

anglais : beer o’clock: l’heure de la bière, c’est-à-dire, dans les premières attestations, 5 heures de l’après-midi, fin de la journée de travail – magazine Time du 6 octobre 1986 à propos de l’auteur américain Stephen King :
Citation:
With a few breaks, he will type until what he calls “beer o’clock” — about 5 p.m.
Avec quelques pauses, il tape à la machine jusqu’à ce qu’il appelle “beer o’clock” — à peu près 5 heures de l’après-midi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9739
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 24 Dec 17, 16:31 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
anglais : beer o’clock: l’heure de la bière, c’est-à-dire, dans les premières attestations, 5 heures de l’après-midi, fin de la journée de travail

Souvent le début des happy hours ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 09 Feb 18, 17:16 Répondre en citant ce message   

entendu de la part d’une infirmière britannique à propos d’une patiente souffrant de la maladie d’Alzheimer : sundowner = personne qui devient agitée à la tombée de la nuit (tombée de la nuit : sundown, bien que ce dernier terme soit plutôt nord-américain, je crois)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 06 Jan 19, 21:06 Répondre en citant ce message   

USA 1991 : blonde moment [moment de blonde] - désigne un moment où on se comporte de façon stupide ou étourdie

Il s'agit d'une allusion au stéréotype selon lequel les femmes blondes sont bêtes ; déjà, dans une interview au Springfield Missouri Republican du 8 novembre 1925 au sujet de son roman Gentlemen Prefer Blondes, qui venait de paraître, l'Américaine Anita Loos déclarait :
Citation:
"The blonde—the typical one—considers brains excess baggage."
["La blonde—la blonde typique—considère l'intelligence comme un excédent de bagage."]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3210
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 06 Jan 19, 21:33 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression que c'est aussi un peu à la même époque qu'est apparue (ou que s'est popularisée) l'expression "to have a senior moment" (un petit moment de sénilité, souvent dit quand on oublie ou confond quelque chose).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008