Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 21:10 |
|
|
En roumain : scaun - chaise
scăunel - petite chaise
a înscăuna - introniser
a descăuna - détrôner
http://dexonline.ro/definitie/scaun
Il me semble que giorss a proposé une forme en piémontais presque identique, sur un autre fil de discussion.
Deux expressions avec scaun:
Cu scaun la cap = a fi înţelept
Signification: être sage.
A sta între două scaune = a ocupa o poziție nesigură.
Signification : occuper une position indécise.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=177836#177836
Dernière édition par Cupidon le Monday 22 Nov 10, 14:18; édité 3 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 14:55 |
|
|
Du même étymon latin, l’espagnol escaño (siège d’un membre du Parlement), le catalan escó ou escon (idem).
Du diminutif scabellum> esp. escabel, cat. escambell (fr. escabeau) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 17:28 |
|
|
scabellum est peut-être l'étymon commun aux doublets escabeau et écheveau. De ce dernier mot, TLF dit en effet :
Citation: | Orig. discutée. Prob. issu du lat. class. scabellum « escabeau » (...) qui aurait été employé pour désigner les dévidoirs ressemblant à certains escabeaux en X, puis, p. méton., on serait passé du dévidoir à l'écheveau (cf. à partir du lat. *scamnium pour scamnum « escabeau » l'a. prov. escanh « banc, escabeau » et le fém. escanha « dévidoir » ds Pt Levy ainsi que l'a. fr. escagne, escaigne ds T.-L. et Gdf.). L'a. prov. escavel (...), le prov. escavel et escabel signifiant à la fois « dévidoir » et « écheveau » et, pour escabel « escabeau » (...) illustrent cette évolution sém. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 16:47 |
|
|
- In 200 sotto casa di Ramaj, agli arresti nella sua abitazione. Bottiglie, fumogeni e uno sgabello contro il portone.
= 200 personnes devant la maison d'un violeur présumé (assigné à résidence). Bouteilles, fumigènes ainsi qu'un escabeau contre la porte d'entrée.
[ Il Corriere della Sera - 12.01.2013 ]
sgabello
- tabouret - escabeau
- FIG farsi sgabello di qualcosa : se faire un marchepied de qqch
Etymologie (Treccani)
- du latin scabĕllum, diminutif de scamnum (= it. scanno)
scanno
- siège (dans un tribunal)
- stalle (les stalles du choeur) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Apr 13, 6:48 |
|
|
arabe إسكملة [iskamla] : “tabouret, marchepied”, du latin scamnum, “escabeau, marchepied”. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 Nov 14, 11:19 |
|
|
- Manchester City 1 CSKA Moscow 2: Fernandinho and Yaya Toure sent off in shambolic defeat.
= Défaite chaotique de City contre Moscou : 2 joueurs expulsés.
[ The Telegraph - 06.11.2014 ]
shambolic
- désordonné - chaotique - bordélique
etymonline a écrit: |
shambolic (adj.)
1961, apparently from shamble in the sense "disorder" (see shambles), perhaps on model of symbolic.
shambles (n.)
early 15c., "meat or fish market," (= marché aux poissons et viandes) from schamil "table, stall for vending" (= table, étal pour la vente) (c.1300), from Old English scamol, scomul "stool, footstool (= tabouret, repose-pieds) (also figurative); bench, table for vending," an early Proto-Germanic borrowing (Old Saxon skamel "stool," Middle Dutch schamel, Old High German scamel, German schemel, Danish skammel "footstool")
from Latin scamillus "low stool, a little bench," (= tabouret bas, petit banc) ultimately a diminutive of scamnum "stool, bench," from PIE root *skabh- "to prop up, support."
In English, sense evolved from "place where meat is sold" to "slaughterhouse" (1540s), then figuratively "place of butchery" (1590s), and generally "confusion, mess" (1901, usually in plural). |
= Le sens de shambles a évolué de "lieu où on vend la viande" à "abattoir" puis, au sens figuré, à "confusion, désordre".
etymonline comme Merriam-Webster utilisent le terme "apparently" pour définir la parenté de shambolic avec shambles.
Sur un plan sémantique, les deux termes sont très proches.
Je trouve l'évolution sémantique de shambles particulièrement intéressante.
Lire le Fil Les mutations sémantiques de certains mots anglais.
Dernière édition par José le Tuesday 02 Jun 15, 12:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 Nov 14, 13:23 |
|
|
Elle n'est pas sans rappeler celles de souk et bazar. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 04 Jun 15, 19:48 |
|
|
Je crois qu’il est intéressant de souligner que shambles, nom singulier (a shambles), était au départ le pluriel de shamble, étal de marché de viande et de poisson, et que c’est parce que l’on parlait collectivement de shambles au sens de marché qu’il est devenu singulier. Il y a encore à York une rue appelée the Shambles, un ancien marché de viande.
Il existe un néologisme britannique, omnishambles, qui désigne une situation qui a été gérée en dépit du bon sens, caractérisée par une série de bévues et d’erreurs de calculs. Ce mot a vu le jour en 2009 dans la série télévisée The Thick of It avec Malcolm Tucker. En avril 2012 à la Chambre des Communes, Ed Milliband, alors leader travailliste, a critiqué un omnishambles budget. |
|
|
|
|
|