Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 12:38 |
|
|
- Britons face tax hike on coveted French second homes.
= Les Britanniques propriétaires de résidences secondaires -très convoitées/prisées- en France risquent de subir une hausse de la taxe d'habitation.
[ The Telegraph - 05.11.2014 ]
(= le projet concerne les résidences secondaires situées dans des zones où la demande excède l'offre, d'où l'emploi de "coveted")
to covet
- convoiter
- envier (ex : la propriété d'autrui)
- avoir envie de qqch (= to long for)
etymonline a écrit: |
covet (v.)
mid-13c., from Old French coveitier "covet, desire, lust after" (12c., Modern French convoiter, influenced by con- words), probably ultimately from Latin cupiditas "passionate desire, eagerness, ambition," from cupidus "very desirous," from cupere "long for, desire" (see cupidity). |
etymonline met une réserve sur le lien entre to covet, via l'ancien français coveitier, et le latin cupiditas, ce que ne fait pas le TLFi.
TLFi a écrit: |
convoiter
Du lat. pop. *cupidietare, dér. de *cupidietas, altération de cupiditas, sous l'infl. de termes abstraits tels que anxietas, medietas; la 1resyllabe a été refaite en con- sous l'infl. du préfixe. |
cupere / cupio
1. désirer, avoir envie de, souhaiter, convoiter
2. demander à (en parlant des choses)
3. s’intéresser à, être bien disposé pour, vouloir du bien à, être partial
Wiktionnaire a écrit: |
cupio / cupere (latin)
De l’indo-européen commun *kuep (« bouillir », « fumer »)
→ voir kypět en tchèque
Le latin est passé du sens concret au sens abstrait avec la métaphore « bouillir d’envie de… »
Le radical indo-européen commun donne le sens concret de vapor (« fumée »). |
|
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 15:08 |
|
|
José signale que Wiktionnaire a écrit: | cupio / cupere (latin)
De l’indo-européen commun *kuep (« bouillir », « fumer »)
→ voir kypět en tchèque
Le latin est passé du sens concret au sens abstrait avec la métaphore « bouillir d’envie de… » |
Oui, mais prudence !
Ernout-Meillet a écrit: | Tout cela est incertain, fuyant, parce qu'il s'agit d'un verbe de caractère affectif. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 15:59 |
|
|
Le mot covet, un peu archaïque, semble tout-à-fait biblique.
Exode 20:17 (Dernier des 10 commandements)
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (Bible, Version King James, 1604-1611)
“You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.” (Bible, version récente)
(Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 19:27 |
|
|
Je relève dans l'article de Ernout-Meillet cette belle et parlante citation de Cicéron, qui nous rappellera une bonne vieille discussion sur les verbes inchoatifs : Si sapiens irascitur, etiam concupiscit, proprium est enim irati cupere.
Je m'essaie à une traduction : S'il arrive au sage de s'emporter, et aussi de s'éprendre, seul le colérique est la proie du désir.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 05 Nov 14, 19:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 19:36 |
|
|
concupiscence : vif désir des plaisirs sensuels.
< latin d'église concupiscentia < lat. class. concupiscere (convoiter)
Ex. : Décortiquer le mot concupiscence avec des yeux pleins de concupiscence ...
Dernière édition par Jacques le Friday 07 Nov 14, 16:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 06 Nov 14, 19:58 |
|
|
Dans le principe, je suis aussi un peu réservé avec Wiktionnaire.
Mais, dans le cas présent, José, tu as eu parfaitement raison de donner cette hypothèse d'étymologie : c'est une hypothèse que tout le monde rappelle. Simplement, je voulais apporter quelques nuances à cette apparence de tranquille assurance que prenait ton copié-collé du net.
D'ailleurs, pour mettre tout le monde d'accord, je pense qu'il faut aussi être réservé avec E-M :
Papou a signalé que, pour opposer "concupiscere" et cupere" (à moins que je comprenne mal leurs intentions), Ernout-Meillet, en citant Cicéron, a écrit: | Si sapiens irascitur, etiam concupiscit, proprium est enim irati cupere. |
J'ai un immense respect pour ces deux grands hommes, mais là, je ne comprends pas où ils voient une opposition : entre les deux propositions, il y a "enim" : ce n'est donc pas une opposition, mais une relation logique. De plus, E-M ajoutent "sapiens" au texte de Cicéron, ce qui, vu le contexte, me paraît une erreur.
Replacé dans son contexte, le texte des Tusculanes (III 19) [du moins, tel que je le trouve dans mon édition et sur le net ; mais je ne dispose malheureusement pas d'édition avec apparat critique] est le suivant :
Citation: | Numquam igitur sapiens irascitur. Nam si irascitur, etiam concupiscit; proprium est enim irati cupere, a quo laesus videatur, ei quam maxumum dolorem inurere. Qui autem id concupierit, eum necesse est, si id consecutus sit, magno opere laetari. Ex quo fit, ut alieno malo gaudeat; quod quoniam non cadit in sapientem, ne ut irascatur quidem cadit. |
Ce que je traduis ainsi :
Jamais le sage ne se met en colère. Car si on se met en colère, on se met à désirer ; et en effet, c'est le propre de l'homme irrité que de désirer faire souffrir le plus possible celui qui semble nous avoir offensé. Or, celui qui désire cela, forcément, s'il atteint son but, en tire une grande joie. Ce qui signifie qu'il se réjouit du mal d'autrui. Donc, comme cela ne convient pas un sage, il ne convient pas non plus à un sage de se mettre en colère.
"Concupiscere" et "cupere" sont donc ici largement synonymes, à ceci près que le second est plus général, et que le premier est inchoatif.
Voilà, maintenant, vous pouvez aussi être réservés par rapport à ce que je dis ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 Nov 14, 21:26 |
|
|
Je vois que ma traduction était approximative... |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 06 Nov 14, 21:33 |
|
|
Non, non... Vue la phrase, telle qu'elle était donnée par E-M, on pouvait être amené à comprendre ainsi.
E-M mettent une virgule après "concupiscit", alors que les éditions que j'ai sous les yeux ne comprennent pas du tout cela ainsi et mettent un point-virgule, et ça change tout.
Mais c'est le contexte qu'il faut regarder : et vu le contexte, les choix d'E-M ne me convainquent pas. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 11:54 |
|
|
Horatius a écrit: | "Concupiscere" et "cupere" sont donc ici largement synonymes, à ceci près que le second est plus général, et que le premier est inchoatif. |
Lire à ce sujet le Fil Les verbes inchoatifs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 03 Oct 19, 10:51 |
|
|
Très intéressants vos renseignements sur l´étymologie de ces mots..
pour ce qui est des dérives actuelles, il y a cet article (c´est du spam, veuillez me´n excuser ):
http://llengualigur.blogspot.com/2019/04/desig-innocent-o-no-tant.html
ou l´on voit le catalan Cobea, cobejat, ou le ligurien Cuvéa (dans sa forme génoise coæ |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 898 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 05 Oct 19, 8:47 |
|
|
кипеть (kip'et') : "bouillir", "écumer" au sens propre comme au sens figuré. |
|
|
|
|
|