Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 17 Nov 14, 14:46 Répondre en citant ce message   

En espagnol Espagnol :

1) Venderse como churros (une sorte de beignets cylindriques très célèbres)
2) Venderse como rosquillas (gimblettes)
3) Venderse como pan bendito (pain bénit)

En catalan Catalogne :

Calques de l'espagnol:

1) Vendre's com xurros
2) Vendre's com pa beneit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 11:31 Répondre en citant ce message   

Roumanie Roumain:

se vinde ca pâinea caldă – littéralement 'ça se vend comme le pain chaud'

Hongrie Hongrois:

viszik, mint a cukrot – littéralement 'on l'/les emporte comme le sucre'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Nov 14, 13:39 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - He is now switching to Ukip because he no longer trusts Labour to help ordinary people. “Most of them are champagne socialists.”
= Cet électeur se tourne désormais vers l'Ukip car il ne fait plus confiance au Parti Travailliste pour s'occuper des gens. "La plupart d'entre eux font partie de la gauche caviar".

[ The Telegraph - 17.11.2014 ]


Lire le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Nov 14, 12:40 Répondre en citant ce message   

yiddish

! זיי ווערן שוין צעכאפט ווי מצה-וואסער = zey vern shoyn tserapt vi matse-vaser

Textuellement : on se les arrache déjà comme l'eau des matsot. , autrement dit : ça part comme des petits pains.

מצה = matse = la matsa, galette de pain azyme consommée durant une semaine pendant la Pâque juive.


Voir explications détaillées sur le fil références à la Bible hébraïque


Extraits du Fil Expressions avec des noms de doigts :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Nov 14, 13:38 Répondre en citant ce message   

yiddish


דורך די פֿינגער קוקן אויף = durkh di finger kukn oyf...

Textuellement : regarder qqch à travers les doigts
Signifie: fermer les yeux sur qqch

דער פֿינגער = der finger = le doigt



קוקן אױף די פֿינגער = kukn oyf di finger

= regarder attentivement les doigts
- surveiller quelqu'un de près , le tenir à l'oeil

דער פֿינגער = der finger = le doigt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 20:53 Répondre en citant ce message   

Français pomme de terre en robe des champs - Royaume-Uni jacket potato
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 21:06 Répondre en citant ce message   

Je les connais en robe de chambre.
Il semble que les 2 formes existent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 03 Jan 15, 22:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni armchair traveller/general, etc. = Français voyageur, stratège, etc., en chambre (armchair est ici invariable : armchair travellers.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 10:49 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier, où sont cités :
- the armchair detective
- the average armchair quarterback
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Jan 15, 15:01 Répondre en citant ce message   

- Italien star con le mani sotto le ascelle
(= être avec les mains sous les aisselles)
- rester les bras croisés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 11:44 Répondre en citant ce message   

- It’s contentious and potentially toe-curling stuff, but it’s too vital to ignore any longer.
= C'est une affaire discutable et qui risque de faire grincer des dents mais trop importante pour que l'on continue à l'ignorer.

[ The Daily Telegraph - 10.03.2015 ]


Royaume-Uni toe-curling
- très embarrassant
- à faire grincer les dents

toe : orteil / to curl : s'enrouler - se retrousser - rebiquer (cheveux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 19 Jan 18, 11:49 Répondre en citant ce message   

- He was the victim of “criminal conduct” — drugged by four strippers and then fleeced with fraudulent billing.
= Il a été victime d'une arnaque : drogué par 4 strip-teaseuses, il se réveille plumé, avec une facture de 135.000 $.

[ The NY Post - 18.01.2018 ]


Royaume-Uni to fleece
- plumer
- escroquer
- (familier : faire trop payer) estamper

fleece : toison

etymonline a écrit:
fleece (n.)
"wool coat of a sheep," Old English fleos, flies "fleece, wool, fur, sealskin," from West Germanic *flusaz (source also of Middle Dutch vluus, Dutch vlies, Middle High German vlius, German Vlies), which is of uncertain origin; probably from PIE *pleus- "to pluck," also "a feather, fleece" (source also of Latin pluma "feather, down," Lithuanian plunksna "feather").

fleece (v.)
1530s in the literal sense of "to strip (a sheep) of fleece," from fleece (n.). From 1570s in the figurative meaning "to cheat, swindle, strip of money."

Le sens initial de to fleece était : enlever/retirer la laine du mouton.
Si l'hypothèse que le PIE *pleus- soit l'étymon de fleece, plumer (fr.) et fleece ("tondre" en anglais) seraient alors cognats. Marrant.

Je ne connaissais pas le sens "tromper un client sur la qualité de la marchandise, faire payer trop cher" d'estamper. Voir le TLFi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 19 Jan 18, 15:51 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Si l'hypothèse que le PIE *pleus- soit l'étymon de fleece, plumer (fr.) et fleece ("tondre" en anglais) seraient alors cognats. Marrant.

Marrant mais pas surprenant : il y avait autrefois certainement autant de moutons à tondre dans les Iles Britanniques que de volailles à plumer de ce côté-ci de la Manche.
Ce qui serait intéressant, ce serait de prouver un lien étymologique entre pilus et pluma, car on voit bien que les poils des uns correspondent aux plumes des autres. À ma connaissance, ce rapprochement des deux mots latins n'a pas encore été fait.
À toutes fins utiles et sans autre commentaire, en arabe, "cheveux" ou "poils" se dit šaʿr et "plumes" se dit rīš. Mêmes consonnes radicales, mais inversées.

Quant au sens familier d'estamper, nous en avions parlé à propos de l'espagnol estafar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Friday 23 Feb 18, 11:43 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni put yourself in my shoes (mets-toi dans mes chaussures)
Italien mettiti nei miei panni (mets-toi dans mes vêtements)

tandis que en Français mets-toi à ma place (en Italien on peut dire aussi mettiti al mio posto mais c'est plus rare quoique correct)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 23 Feb 18, 13:24 Répondre en citant ce message   

Autre expression anglaise avec shoe :

- Royaume-Uni another pair of shoes (une autre paire de chaussures)
= une autre paire de manches

[ citation de Pascal Tréguer dans le Fil C'est une autre paire de manches (Dictionnaire Babel) ]

Lire le Fil Expressions avec des noms de vêtements.

András a écrit:
En effet. Ce site le confirme.

@ András : ton lien ne fonctionne pas, je ne vois pas bien pourquoi.
Je ne parviens pas à trouver le site mon-expression.info sur le Net.

expressio.fr a écrit:
Une autre paire de manches

Quelque chose de complètement différent
Une toute autre affaire (généralement plus difficile ou compliquée)

Origine
Il n'existe malheureusement aucune certitude quant à l'origine de cette expression qui est attestée au XVIe siècle.

Les seules choses que l'on sait, c'est qu'au Moyen Âge, les manches des vêtements des gens de la haute société n'étaient pas cousues de manière définitive et qu'on pouvait donc changer facilement et partiellement de tenue en changeant simplement sa paire de manches ; on sait aussi que, beaucoup plus tard, au moment de l'apparition de l'expression, il a existé des demi-manches (parties basses de la manche) en lustrine servant à protéger les manches elles-mêmes et aisément interchangeables.

Une explication dit qu'au cours des tournois, les chevaliers portaient les couleurs de leur dulcinée sous la forme d'une de leurs manches fixée à la lance ou au bouclier ; les manches seraient ensuite devenues des symboles que les amoureux s'échangeaient en gage de fidélité amoureuse (ce fait semble confirmé par le troubadour Vidal de Besaudun qui évoque deux amants qui, s'étant juré fidélité, promirent de "porter manches et anneaux l'un de l'autre").
Une autre paire de manches aurait donc d'abord évoqué un nouvel amour ou une infidélité.

Mais si l'histoire précédente semble réelle, le lien avec l'expression est loin d'être certain, car elle est incontestablement présentée comme familière, voire vulgaire au XVIIIe siècle (l'abbé Morellet, en 1822, évoquant M. de Buffon et Mlle de l'Espinasse, parle de formes triviales et populaires). Il est donc assez peu probable qu'elle ait eu un lien quelconque avec les choses galantes chez les nobles, sauf si le contexte de son utilisation a largement évolué entre le XVIe et le XVIIIe siècle.

Alain Rey indique d'ailleurs qu'il n'existe aucune attestation de cette hypothèse et que "cette interprétation semble être le fruit de l'imagination anecdotique des commentateurs du XIXe siècle", ces derniers étant réputés pour avoir inventé de toutes pièces nombre d'explications étymologiques.

Exemple
« Notre conception moderne peut être juste quand on regarde l'histoire humaine du point de vue de Sirius, ou sur une phase de dix siècles; autrement dit quand la distance écrase les détails; mais quand il s'agit de savoir si, en ce moment même, le tsar Nicolas donne ou ne donne pas au roi de Serbie le conseil de marcher contre l'Autriche, c'est une autre paire de manches. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté / Le 6 octobre - 1932

Source : http://www.expressio.fr/expressions/une-autre-paire-de-manches.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008