Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions ou slogans détournés (volontairement ou non) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions ou slogans détournés (volontairement ou non)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Sunday 03 Feb 13, 21:22 Répondre en citant ce message   

« Les censeurs pour l’échafaud [...] »
D. A. F. de Sade
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Sep 13, 10:55 Répondre en citant ce message   

USA - President Hamlet : To bomb, or not to bomb ?
= Le Président Hamlet : Bombarder ou ne pas bombarder ?

[ The NY Post - 04.09.2013 ]


L'article traite des tergiversations du Pdt Obama face à la question syrienne :
- engager une action militaire ou pas
- obtenir l'accord du Congrès

Le to be or not to be a été détourné à de multiples reprises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Sep 13, 11:21 Répondre en citant ce message   

USA Yes we can
- C’était l’affirmation [ par Barack Obama lors de sa campagne électorale ] d’un pouvoir sur le monde … le pouvoir de le changer … une proclamation de volontarisme qui commence par une affirmation péremptoire qui élimine par avance toute interrogation, qui balaie la moindre réticence, qui exclut toute restriction, même mentale. [ robertmarty.unblog.fr ]

Ce slogan a largement essaimé au plan planétaire et a été souvent détourné.


Catalogne Yes we Cat !
- Gigantesque manifestation pour l'indépendance de la Catalogne. Un million et demi de manifestants ont défilé mardi 11 septembre 2012 dans les rues de Barcelone, à l'occasion du Jour de la Catalogne et à l'appel des indépendantistes. Ces derniers condamnent l'État central pour sa gestion de la crise, alors que la Catalogne ploie sous le poids de la dette. "L'Espagne est en train de s'enfoncer et nous ne voulons pas être emportés par elle", clame un manifestant. Selon la presse espagnole, cette manifestation est la plus importante depuis le défilé historique de 1977 pour l'autonomie de la région. [ lemonde.fr ]

Cat pour Catalunya


Français Yes week-end
- Opération organisée par une chaine de bricolage de lé région parisienne ce dimanche 29.09 pour manifester son opposition à une décision de justice lui intimant de ne pas ouvrir le dimanche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 14:01 Répondre en citant ce message   

Turc Yes we ban ! (= oui, nous interdisons !)

Le Premier ministre turc Erdoğan a décidé hier de bloquer le réseau Twitter. Ce type de décision n'est pas une première pour lui.
Les utilisateurs de Twitter se sont aussitôt tournés vers d'autres réseaux ou d'autres serveurs.
Ils ont réagi par l'humour, notamment ce slogan détourné.
Et en fin de compte, l'activité sur twitter a même augmenté...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Nov 14, 16:44 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Étymologie des noms de maladies et autres pathologies :

Jacques a écrit:
La peste soit de la varice ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 14, 3:41 Répondre en citant ce message   

suppo de Satan : laxatif local qui vous donne une diarrhée du diable.


(suppôt de Satan)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 30 Nov 14, 15:14 Répondre en citant ce message   

yiddish

זיצן אין חד גדיא = zitsn in Khad Gadye qui signifie : être ( purger une peine ) en prison.


Il ne s'agit pas à proprement parler d'une expression détournée de son sens premier mais d'une expression venue de détournements multiples à partir de plusieurs langues ( polonais, hébreu, araméen) avec arrière-plan culturel et clin d'oeil conscients pour les locuteurs, ce qui donnera une expression propre uniquement à la langue yiddish, expression hautement humoristique et intraduisible, au fond.

חד גדיא, Khad Gadye est le titre d'une chanson à récapitulation, chanson au départ certainement pour les enfants, telles celles que nous connaissons en français : " Le fermier dans son pré " ou bien " Tu sortiras, biquette, de ce chou-là" .

Le titre de Had Gadya , Khad Gadye en yiddish, signifie : un seul chevreau . C'est aussi le refrain lancinant de la chanson.

Au sens premier, il est question d'un chevreau acheté pour deux sous ( peu cher), du chat qui le mange, du chien qui mord le chat, du bâton qui frappe le chien, du feu qui brûle le bâton, etc, jusqu'au moment où le Très-Haut apporte le Salut...
C'est une chanson très ancienne, écrite en hébreu et araméen. Difficile de la dater ( certains pensent qu'elle daterait de l'époque babylonienne, d'autres qu'elle aurait été inspirée par un chant allemand du même genre , der Jockel , si ce n'est que ce Jockel apparaît au 17ème siècle alors qu'on a trouvé des manuscrits du XVème siècle citant la chanson Had Gadya. Actuellement donc, on en est à penser qu'au contraire la chanson juive, fort répandue chez les Ashkénazes serait à l'origine de l'allemande.
Pour ceux qui comprennent l'allemand, voici ce que dit Wikipédia :

Citation:
Die Geschichte vom Jockel geht offenkundig zurück auf Chad gadja, das Lied vom Lämmchen aus der Pessach-Haggada. Der „Vater“ in der hier veröffentlichten Variante (eine Adaption der Textgestalt bei Erk & Böhme) entspräche somit dem Herrgott, der Henker dem Malach hamaweth (Todesengel).[3]


= Il semble évident que l'histoire de Jockel tire sa source du Had Gadya , la chanson du chevreau ( agneau) de la Haggada de Pessah ( Pâque juive). Ici, dans cette variante, le " père" représenterait Dieu et le " bourreau" le Malach Ha-Mavet , l'Ange de la Mort.


Cette chanson enfantine a été, de fait, récupérée par la tradition religieuse. Elle fait partie intégrante de la fête religieuse de Pessah et est chantée traditionnellement à la fin du deuxième Seder de la Pâque. Elle figure ou a même figuré longtemps à la fin des livres religieux sur la Haggada ( Récit de l'Exode des Hébreux hors d'Egypte et de la traversée du désert).
De nombreux textes rabbiniques ont essayé de donner une interprétation allégorique aux couplets de la chanson, le chevreau représentant le peuple hébreu, etc... le peuple hébreu prisonnier en Egypte jusqu'à sa libération...

Tout cela est connu des Ashkénazes, la chanson a d'ailleurs pénétré tout le monde juif, elle a été traduite à partir de l'hébreu-araméen en yiddish, ladino, italien, en judéoarabe, etc... Pour l'écouter, chantée par Chava Alberstein


On quitte le chant pagano-religieux hébreu-araméen pour se diriger vers la langue polonaise au contact de laquelle vivaient les Juifs en Pologne. Koza signifie la chèvre mais en argot polonais, c'est la prison.

Il n'en fallait pas plus pour que le sens figuré de ce chevreau polonais ( koza) se transfère sur l'innocent chevreau araméen de Khad Gadye ( Had Gadya) , supposé représenter le peuple hébreu en prison puis libéré tout à la fin) si bien qu'être assis dans " Khad Gadye" = être en taule ( en arrière-plan : tout espoir n'est pas perdu : il sortira un jour... Peut-être lors du Jugement Dernier?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 12 Jan 15, 22:00 Répondre en citant ce message   

Cette chanson a fait l'objet d'une adaptation en italien (puis en français et en anglais) par Angelo Branduardi : Alla Fiera dell'est (« À la Foire de l'Est », « Highdown Fair »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 16, 18:00 Répondre en citant ce message   

Le slogan de campagne de l'inénarrable Donald Trump, candidat à la présidentielle US, est Make America Great Again (= Rendre l'Amérique à nouveau grande).
Il a donné lieu à un certain nombre de détournements.

- Make America Fear Again
- Make America Hate Again
- Make America White Again
- Make America Read Again
- Make America Great Britain Again

J'aime bien les 3 derniers, ce sont les plus drôles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 20 Nov 16, 16:52 Répondre en citant ce message   

Make America grope again.

angl to grope : peloter, tripoter, tâter

https://www.usatoday.com/story/news/politics/onpolitics/2016/10/07/trump-washington-post-women-billy-bush-video/91743992/


Dernière édition par Jacques le Wednesday 02 Aug 17, 17:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 01 Jul 17, 13:34 Répondre en citant ce message   

On n'est pas sortis de l'auberge espagnole.
C'est l'aubergine espagnole.

Berenjena ? ;)


Dernière édition par Jacques le Friday 28 Jul 17, 12:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 28 Jul 17, 12:25 Répondre en citant ce message   

jms06 a écrit:
sorti(e) de la cuisine de Jupiter (sorti(e) de la cuisse de Jupiter)

Se prendre pour le trou du cul de Jupiter (cf. trou du cul du monde).
Se prendre pour le nombril de Jupiter (cf. nombril du monde).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 30 Jul 17, 15:39 Répondre en citant ce message   

Citation:
Qui ne s'est amusé à jouer sur les mots, leur consonance ou leur sens, pour reconstruire une expression, un proverbe populaire, afin de lui donner une tournure amusante par son absurdité ?

Nos cousins Québécois donnent à ces néologismes (parfois involontaires, lorsqu'ils sont dus à un lapsus) le nom de perronisme, en hommage à l’entraîneur sportif éponyme (Jean Perron).

Source : http://forum.macbidouille.com/index.php?showtopic=376020
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jouad



Inscrit le: 17 Mar 2017
Messages: 4
Lieu: Oran - Algérie

Messageécrit le Tuesday 01 Aug 17, 22:02 Répondre en citant ce message   

Entendu il y a quelques années :
Rira bien qui rira par derrière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Aug 17, 14:13 Répondre en citant ce message   

Cela coule sous le sens ( < Cela tombe sous le sens + Cela coule de source)

Cette expression détournée est le titre d'un livre sur les expressions détournées.
https://livre.fnac.com/a1874195/Olivier-Marchon-Ca-coule-sous-le-sens
https://www.babelio.com/livres/Marchon-Les-carottes-sont-jetees--Quand-les-expressions-p/41569
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 9 sur 10









phpBB (c) 2001-2008