Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 03 Feb 13, 21:22 |
|
|
« Les censeurs pour l’échafaud [...] »
D. A. F. de Sade |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Sep 13, 10:55 |
|
|
- President Hamlet : To bomb, or not to bomb ?
= Le Président Hamlet : Bombarder ou ne pas bombarder ?
[ The NY Post - 04.09.2013 ]
L'article traite des tergiversations du Pdt Obama face à la question syrienne :
- engager une action militaire ou pas
- obtenir l'accord du Congrès
Le to be or not to be a été détourné à de multiples reprises. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Sep 13, 11:21 |
|
|
Yes we can
- C’était l’affirmation [ par Barack Obama lors de sa campagne électorale ] d’un pouvoir sur le monde … le pouvoir de le changer … une proclamation de volontarisme qui commence par une affirmation péremptoire qui élimine par avance toute interrogation, qui balaie la moindre réticence, qui exclut toute restriction, même mentale. [ robertmarty.unblog.fr ]
Ce slogan a largement essaimé au plan planétaire et a été souvent détourné.
Yes we Cat !
- Gigantesque manifestation pour l'indépendance de la Catalogne. Un million et demi de manifestants ont défilé mardi 11 septembre 2012 dans les rues de Barcelone, à l'occasion du Jour de la Catalogne et à l'appel des indépendantistes. Ces derniers condamnent l'État central pour sa gestion de la crise, alors que la Catalogne ploie sous le poids de la dette. "L'Espagne est en train de s'enfoncer et nous ne voulons pas être emportés par elle", clame un manifestant. Selon la presse espagnole, cette manifestation est la plus importante depuis le défilé historique de 1977 pour l'autonomie de la région. [ lemonde.fr ]
Cat pour Catalunya
Yes week-end
- Opération organisée par une chaine de bricolage de lé région parisienne ce dimanche 29.09 pour manifester son opposition à une décision de justice lui intimant de ne pas ouvrir le dimanche. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Mar 14, 14:01 |
|
|
Yes we ban ! (= oui, nous interdisons !)
Le Premier ministre turc Erdoğan a décidé hier de bloquer le réseau Twitter. Ce type de décision n'est pas une première pour lui.
Les utilisateurs de Twitter se sont aussitôt tournés vers d'autres réseaux ou d'autres serveurs.
Ils ont réagi par l'humour, notamment ce slogan détourné.
Et en fin de compte, l'activité sur twitter a même augmenté... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 25 Nov 14, 3:41 |
|
|
suppo de Satan : laxatif local qui vous donne une diarrhée du diable.
(suppôt de Satan) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 30 Nov 14, 15:14 |
|
|
yiddish
זיצן אין חד גדיא = zitsn in Khad Gadye qui signifie : être ( purger une peine ) en prison.
Il ne s'agit pas à proprement parler d'une expression détournée de son sens premier mais d'une expression venue de détournements multiples à partir de plusieurs langues ( polonais, hébreu, araméen) avec arrière-plan culturel et clin d'oeil conscients pour les locuteurs, ce qui donnera une expression propre uniquement à la langue yiddish, expression hautement humoristique et intraduisible, au fond.
חד גדיא, Khad Gadye est le titre d'une chanson à récapitulation, chanson au départ certainement pour les enfants, telles celles que nous connaissons en français : " Le fermier dans son pré " ou bien " Tu sortiras, biquette, de ce chou-là" .
Le titre de Had Gadya , Khad Gadye en yiddish, signifie : un seul chevreau . C'est aussi le refrain lancinant de la chanson.
Au sens premier, il est question d'un chevreau acheté pour deux sous ( peu cher), du chat qui le mange, du chien qui mord le chat, du bâton qui frappe le chien, du feu qui brûle le bâton, etc, jusqu'au moment où le Très-Haut apporte le Salut...
C'est une chanson très ancienne, écrite en hébreu et araméen. Difficile de la dater ( certains pensent qu'elle daterait de l'époque babylonienne, d'autres qu'elle aurait été inspirée par un chant allemand du même genre , der Jockel , si ce n'est que ce Jockel apparaît au 17ème siècle alors qu'on a trouvé des manuscrits du XVème siècle citant la chanson Had Gadya. Actuellement donc, on en est à penser qu'au contraire la chanson juive, fort répandue chez les Ashkénazes serait à l'origine de l'allemande.
Pour ceux qui comprennent l'allemand, voici ce que dit Wikipédia :
Citation: | Die Geschichte vom Jockel geht offenkundig zurück auf Chad gadja, das Lied vom Lämmchen aus der Pessach-Haggada. Der „Vater“ in der hier veröffentlichten Variante (eine Adaption der Textgestalt bei Erk & Böhme) entspräche somit dem Herrgott, der Henker dem Malach hamaweth (Todesengel).[3] |
= Il semble évident que l'histoire de Jockel tire sa source du Had Gadya , la chanson du chevreau ( agneau) de la Haggada de Pessah ( Pâque juive). Ici, dans cette variante, le " père" représenterait Dieu et le " bourreau" le Malach Ha-Mavet , l'Ange de la Mort.
Cette chanson enfantine a été, de fait, récupérée par la tradition religieuse. Elle fait partie intégrante de la fête religieuse de Pessah et est chantée traditionnellement à la fin du deuxième Seder de la Pâque. Elle figure ou a même figuré longtemps à la fin des livres religieux sur la Haggada ( Récit de l'Exode des Hébreux hors d'Egypte et de la traversée du désert).
De nombreux textes rabbiniques ont essayé de donner une interprétation allégorique aux couplets de la chanson, le chevreau représentant le peuple hébreu, etc... le peuple hébreu prisonnier en Egypte jusqu'à sa libération...
Tout cela est connu des Ashkénazes, la chanson a d'ailleurs pénétré tout le monde juif, elle a été traduite à partir de l'hébreu-araméen en yiddish, ladino, italien, en judéoarabe, etc... Pour l'écouter, chantée par Chava Alberstein
On quitte le chant pagano-religieux hébreu-araméen pour se diriger vers la langue polonaise au contact de laquelle vivaient les Juifs en Pologne. Koza signifie la chèvre mais en argot polonais, c'est la prison.
Il n'en fallait pas plus pour que le sens figuré de ce chevreau polonais ( koza) se transfère sur l'innocent chevreau araméen de Khad Gadye ( Had Gadya) , supposé représenter le peuple hébreu en prison puis libéré tout à la fin) si bien qu'être assis dans " Khad Gadye" = être en taule ( en arrière-plan : tout espoir n'est pas perdu : il sortira un jour... Peut-être lors du Jugement Dernier?) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 12 Jan 15, 22:00 |
|
|
Cette chanson a fait l'objet d'une adaptation en italien (puis en français et en anglais) par Angelo Branduardi : Alla Fiera dell'est (« À la Foire de l'Est », « Highdown Fair »). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Nov 16, 18:00 |
|
|
Le slogan de campagne de l'inénarrable Donald Trump, candidat à la présidentielle US, est Make America Great Again (= Rendre l'Amérique à nouveau grande).
Il a donné lieu à un certain nombre de détournements.
- Make America Fear Again
- Make America Hate Again
- Make America White Again
- Make America Read Again
- Make America Great Britain Again
J'aime bien les 3 derniers, ce sont les plus drôles. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 01 Jul 17, 13:34 |
|
|
On n'est pas sortis de l'auberge espagnole.
C'est l'aubergine espagnole.
Berenjena ? ;)
Dernière édition par Jacques le Friday 28 Jul 17, 12:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 28 Jul 17, 12:25 |
|
|
jms06 a écrit: | sorti(e) de la cuisine de Jupiter (sorti(e) de la cuisse de Jupiter) |
Se prendre pour le trou du cul de Jupiter (cf. trou du cul du monde).
Se prendre pour le nombril de Jupiter (cf. nombril du monde). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 30 Jul 17, 15:39 |
|
|
Citation: | Qui ne s'est amusé à jouer sur les mots, leur consonance ou leur sens, pour reconstruire une expression, un proverbe populaire, afin de lui donner une tournure amusante par son absurdité ?
Nos cousins Québécois donnent à ces néologismes (parfois involontaires, lorsqu'ils sont dus à un lapsus) le nom de perronisme, en hommage à l’entraîneur sportif éponyme (Jean Perron).
Source : http://forum.macbidouille.com/index.php?showtopic=376020 |
|
|
|
|
|
Jouad
Inscrit le: 17 Mar 2017 Messages: 4 Lieu: Oran - Algérie
|
écrit le Tuesday 01 Aug 17, 22:02 |
|
|
Entendu il y a quelques années :
Rira bien qui rira par derrière |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|