Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-valises en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Mots-valises en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 18:15 Répondre en citant ce message   

- I got a heavy dose of conservadox dogma in childhood, and it turned me off to my culture for a long time.
= J'ai reçu une forte dose de dogme conservadoxe dans mon enfance, ce qui m'a détourné de ma culture pendant très longtemps.

[ The NY Post - 18.03.2014 ]

(témoignage d'un jeune Juif new-yorkais)


USA conservadox
- qui se situe entre conservateur et moderne orthodoxe (pour la pratique du judaïsme)

composé de Conservative (Judaism) + Modern Orthodox (Judaism)


Quelles que soient les religions, j'ai un peu de mal avec les subtilités entre sectes, courants...

Lire la page Conservadox Judaism de Wikipédia (en anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 11:39 Répondre en citant ce message   

- Cronut bakery to reopen after ‘mouse infestation’.
= La boulangerie du cronut va ré-ouvrir après avoir traité l'invasion de souris.

[ The NY Post - 08.04.2014 ]


USA cronut
- pâtisserie frite dans l'huile et de forme annulaire comme un beignet à l'américaine (donut) et à la texture aérée et feuilletée du croissant.

composé de croissant + doughnut (= beignet)

Lire la page Cronut de Wikipédia (en anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Apr 14, 11:39 Répondre en citant ce message   

- He said the search that has been going on for more than three weeks is operating on guestimates until we locate some actual wreckage.
= Il a déclaré que, tant que des débris n'auront pas été localisés, les recherches, qui durent depuis plus de 3 semaines, seront basées sur des estimations approximatives.

[ The NY Post - 31.03.2014 ]


Royaume-Uni guestimate / guesstimate
- estimation approximative

to guestimate : calculer au pifomètre

composé de guess (= supposer, deviner) + estimate

l'idée contenue dans guestimate, c'est le mélange raisonnement / supposition(s)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Apr 14, 11:50 Répondre en citant ce message   

- When the Kitterman family sits down to eat turkey, several members of the clan will begin to sneeze as they fill their stomachs. They are victims of a rare condition called snatiation.
= Quand les Kitterman vont se mettre à table pour manger la dinde de Thanksgiving, plusieurs membres de la famille vont commencer à éternuer au fur et à mesure que leur estomac va se remplir. Ils sont victimes d'une rare maladie qu'on appelle "snatiation".

[ The Wall Street Journal - 23.11.2013 ]


Royaume-Uni snatiation
- "désordre" médical qui se caractérise par des crises d'éternuements à répétition occasionnées par la satiété (= un bon repas)

composé de sneeze (= éternuer) + satiation (= satiété)

Je ne connais pas l'équivalent en français.


Wikipédia a écrit:
Snatiation is a medical disorder characterized by uncontrollable bursts of sneezing brought on by fullness of the stomach, and typically observed in sufferers immediately after a large meal. It is thought to be passed along genetically as an autosomal dominant trait. The phenomenon was first described by Ahmad Teebi and Qasem Al-Saleh in 1989.

The term "SNATIATION" was coined shortly thereafter by Judith G. Hall. The term is a portmanteau of the words sneeze and satiation.


Embatérienne a écrit:
José a écrit:
Je ne connais pas l'équivalent en français.

La sternutation de satiété ?


Lire les Fils suivants :
- Clins d'oeil étymologiques (Humour / Café Babel)
- Références à la digestion pour désigner des états psychologiques
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 May 14, 13:42 Répondre en citant ce message   

- Deskcamping, a new Web site that connects independent employees with open desks, is aiming to change how — and where — solopreneurs work.
= Deskcamping, un nouveau site qui met en relation des salariés indépendants avec des "open desks", vise à transformer le mode et le lieu de travail des solopreneurs.

[ The NY Post - 05.05.2014 ]

(= open desks : bureaux vacants dans des entreprises, qui les mettent à disposition de personnes travaillant en solo, moyennant rétribution)


Royaume-Uni solopreneur
- entrepreneur à domicile
- un entrepreneur qui travaille en solo, souvent à son domicile (télé-travail) et qui n'a pas d'employé

composé de solo + entrepreneur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 05 May 14, 14:10 Répondre en citant ce message   

Cela semble correspondre à deux statuts possibles en France, l'auto-entreprise et l'entreprise unipersonnelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 May 14, 14:53 Répondre en citant ce message   

Oui mais l'article traite de la location de bureaux individuels (style open space) pour héberger des "solopreneurs", ne sont donc concernés, du moins dans l'article, que ceux pouvant opérer en télé-travail (ordi perso).
A plusieurs reprises, l'auteur de l'article parle de freelancers, groupe qui comprend essentiellement des métiers "intellectuels" (graphisme, vidéo, conseil...).
L'auto-entreprise et l'entreprise unipersonnelle sont des concepts nettement plus larges, ils englobent tous types d'activités.

Peut-être retrouve-t-on ici la différence de nuance, entre monde français et anglo-saxon, concernant le mot entrepreneur, que nous avions vue dans un autre sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 09 May 14, 23:11 Répondre en citant ce message   

Il me semble que ce mot n'a pas encore été mentionné : l'adjectif hangry (formé de hungry et angry) signifie irritable en raison de la faim. Il figure dans le Collins English Dictionary (ici), et a apparemment été défini pour la première fois par Michael Francis en 2005 (ici).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 12 May 14, 18:59 Répondre en citant ce message   

angl. affluenza : iron. "maladie" due à l'aisance et la surconsommation (< affluence + influenza)

angl. affluence : aisance, richesse. (ex. affluent neighborhood = quartier aisé)
angl. influenza : (méd.) grippe

Affluenza désigne de façon ironique le caractère pathologique de la surconsommation chez les gens aisés.

Au Texas, un chauffard mineur et ivre qui avait tué 4 piétons a dit pour sa défense qu'il était victime d'affluenza, donc non responsable. En d'autres termes, être un fils-à-papa serait un handicap et donnerait le droit d'être irresponsable.
http://www.latimes.com/nation/nationnow/la-na-nn-affluenza-case-settlement-20140506-story.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 15:26 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Jacques a écrit:
Obamacare : surnom du "Patient Protection and Affordable Care Act" (Loi pour la protection des patients et pour des soins abordables). Cette loi a été proposée par le président Obama, puis signée par lui-même en 2010. Sa mise en place s'effectue par étapes entre 2010 et 2018 et cette longue période la rend vulnérable. C'est la version américaine de la Sécurite Sociale, bien que les assureurs soient essentiellement privés.>
Les journaux français ajoutent souvent un article (l'obamacare).
"Les républicains acceptent l'obamacare" (le Figaro)

Obamacare n'est pas un mot-valise car il n'y a pas de recouvrement de syllabes (même à l'oreille), par contre, le mot suivant l'est.

fauxbamacare : faux + obamacare, surnom péj. d'imitations d' obamacare dont ce nom, dès 2014, n'est plus péjoratif du tout.
Je n'ai jamais entendu faux comme attribut (ex. it is faux). on dira plutôt "it is bogus/fake")

angl. faux : adj. épith. faux, artificiel, souvent péj., syn. bogus, fake
ex. faux wood (faux bois), faux marble (faux marbre), faux granite (faux granite), faux pas (faux pas)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Nov 14, 12:44 Répondre en citant ce message   

- The right GOP response to ‘Bamnesty’.
= La juste réponse des Républicains à la régularisation des sans-papiers par Obama.

[ The NY Post - 22.11.2014 ]


USA Bamnesty
- régularisation par Obama des sans-papiers, dont une grande majorité de Latinos

composé de Bam (= surnom d'Obama, voir ICI) + amnesty

remarque :
- pour être amnistié, il faut avoir commis un crime ou un délit
ces sans-papiers sont entrés aux Etats-Unis illégalement mais ils n'ont, pour la plupart, commis que ce seul délit (sinon ils n'auront pas droit à la régularisation)
les Républicains, globalement opposés à la mesure et/ou à la méthode d'Obama, n'emploient pas ce mot par hasard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 29 Nov 14, 0:19 Répondre en citant ce message   

USA turducken, de turkey, duck et chicken : dinde partiellement désossée fourrée d'un canard désossé, fourré lui-même d'un poulet désossé (plat de Thanksgiving)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Dec 14, 11:42 Répondre en citant ce message   

USA - Other residents said the devastation in their suburban St. Louis city was so bad it looked like “Ferghanistan” or war-torn Iraq.
= Certains habitants ont déclaré que les dégâts dans cette banlieue de St Louis (Missouri) étaient graves au point de faire ressembler leur ville à un Ferghanistan ou à l'Irak dévasté par la guerre.

[ The NY Post - 27.11.2014 ]

(= destructions de commerces à Ferguson, suite à l'acquittement d'un policier blanc ayant tiré et tué sur un jeune Noir, les versions des deux camps divergent)


composé de Ferguson et Afghanistan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 03 Jan 15, 20:29 Répondre en citant ce message   

Récemment entendu dans Coronation Street (un soap de la télé britannique) un personnage homosexuel dire qu'il disposait d'un gaydar (de gay et radar), c'est-à-dire qu'il savait deviner qui était homosexuel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 03 Jan 15, 21:19 Répondre en citant ce message   

Ça s'utilise aussi en français dans les milieux intéressés :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaydar
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 5 sur 9









phpBB (c) 2001-2008