Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 30 Mar 14, 22:58 |
|
|
L'écureuil possède plusieurs noms en breton. Celui qui, à mon sens, soulève le moins de questions est le mot gwiñver. D'après le Dictionnaire étymologique de Deshayes, il procède du latin viverra qui signifie furet.
Les autres noms de ce rongeur sont des noms composés. Deux d'entre eux présentent l'animal comme une espèce de chat : kaz-fao (littéralement chat de hêtre) et kaz-koad (chat de bois). Le dernier, qu'on peut relever dans une chanson en dialecte vannetais, le désigne comme un rat : rah-koed (rat de bois) ; il s'agit peut-être d'une confusion à partir de la forme mutée du nom : er hah-koed (le chat de bois).
Cette conception de l'écureuil comme un chat se retrouve ailleurs en France. Le gallo dit ainsi chat d'étchureuil et le gascon gat-esquiròu (chat-écureuil).
Ces dénominations me semblent relever des continuités atlantiques mises en lumières par François Falc'hun. Il s'agit des faits de langues pour lesquels la Basse-Bretagne présente une plus grande affinité avec l'Aquitaine qu'avec les régions qui lui sont géographiquement plus proche.
Cependant plusieurs questions restent douteuses. Le gallo est-il le seul dans le domaine d'oïl et le gascon le seul dans le domaine d'oc à parler d'un "chat (d')écureuil" ? Le mot écureuil n'a pas d'entrée dans l'Atlas linguistique de Basse-Bretagne, quelqu'un a-t-il une idée de la répartition des différents mots dans le domaine bretonnant ?
Dernière édition par Jeannotin le Monday 12 May 14, 10:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 06 Apr 14, 17:43 |
|
|
Voici une étude passionante sur les noms romans de l'écureuil :
http://orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/158418/1/Commentaire%20ecureuil.pdf
La variété des noms de l'animal semble provenir de ce qu'il s'agit d'un "animal découvert" peu mentionné dans l'antiquité et apparemment mal pensé. Cela a favorisé la multiplication des noms locaux. L'hypothèse de la continuité atlantique est en revanche réfutée : en Berry, on dit chat garreau (chat bariolé).
Les noms du type que j'ai souligné : kaz-fao, chat d'étchureuil sont des noms classificatoires qui illustrent la difficulté à penser cet animal. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 19 May 14, 22:21 |
|
|
Moutik m'a aimablement signalé que kaz-koad était le mot en usage dans le Fouesnantais. |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 16:02 |
|
|
Habituellement en Irlandais c'est iora ou plutôt iora rua, pour désigner l'écureuil roux, puisque malheureusement les écureuils gris d'Amérique (iora glas) ont été introduits en Irlande dans les années 1920. Mais j'ai vu également - madra crainn - chien d'arbre. En Gaélique écossais - feorag-ruadh et feorag-ghlas avec un fada sur le 'o.' En Gallois - gwiwer qui correspond à gwiñver, mais il y a aussi dringhedydd coch pour l'écureuil roux. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 22:09 |
|
|
Merci beaucoup pour cette contribution. En gaélique, l’écureuil a donc, comme en breton, un nom propre et un nom classificatoire.
Pourrais-tu nous donner des transcriptions dans l'API de tous les termes que tu as apporté ? |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 23:17 |
|
|
Ce que je trouve plus pratique c'est d'écouter des mots prononcés sur les dictionnaires tels que Focloir Nua.ie, Breis.focloir.ie (par example - breis.focloir.ie/ga/fuaim/madra) où vous avez le choix entre les trois dialectes principaux C M U - il y aussi Brid Eilis (du Conamara) qui prononce le mot iora sur Forvo. |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Monday 13 Jun 16, 14:25 |
|
|
franc 91 a écrit: | Habituellement en Irlandais c'est iora ou plutôt iora rua, pour désigner l'écureuil roux, puisque malheureusement les écureuils gris d'Amérique (iora glas) ont été introduits en Irlande dans les années 1920. Mais j'ai vu également - madra crainn - chien d'arbre. En Gaélique écossais - feorag-ruadh et feorag-ghlas avec un fada sur le 'o.' En Gallois - gwiwer qui correspond à gwiñver, mais il y a aussi dringhedydd coch pour l'écureuil roux. |
Apparement, l'irlandais iora et le gaélique écossais feòrag ont la même racine que le français furet et l'anglais ferret : le latin "fur", qui signifie voleur, l'écureuil ou le furet étant dans ces langues des "petits voleurs".
Pas de continuité atlantique dans la langue des Gaels donc. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 14 Jun 16, 19:09 |
|
|
Dans An etymological dictionary of the Gaelic language, Alexander MacBain rapproche plutôt le gaélique feòrag du latin viverra et du breton gwiñver.
https://archive.org/stream/etymologicaldict00macbuoft#page/170/mode/2up
Je ne comprends d'ailleurs pas trop s'il indique que feòrag provient du latin viverra ou s'il fait remarquer que ce sont deux mots de même racine (de même que le gaélique fir est à rapprocher du latin vir, même s'il n'en dérive pas). |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Wednesday 15 Jun 16, 0:34 |
|
|
En effet, j'aurais dû le vérifier!
Ce dico est un peu basique. Je crois qu'il compare des mots de même racine au lieu de tracer l'origine.
Le "Dictionarium Scoto-celticum: A Dictionary of the Gaelic Language" (J. MacLeod 1828) donne la variation "eàrrag" (de "eàrr", la queue), mais aussi "easag" (nom du faisan en gaelic moderne).
Du coup, là, on partirait plutôt sur une synecdoque.
ANIMATION [ José ]
- Pour info, il est inutile de citer le message précédent auquel tu réponds, Buidheag
Correction effectuée |
|
|
|
|
Duriatos
Inscrit le: 17 Jan 2016 Messages: 49 Lieu: Hong Kong
|
écrit le Wednesday 13 Jul 16, 17:26 |
|
|
la référence à la queue nous renverait donc vers le terme grec. Intéressant |
|
|
|
|
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Sunday 14 Aug 16, 11:31 |
|
|
Je comprends qu'on parle avec beaucoup de précision des langues bretonne, gaëlique, écossaise qui existent et qui ont une littérature mais je m'étonne qu'on ne parle pas du tout du gaulois au moins pour dire où en est le travail pour essayer de le connaître un peu ! |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Nov 18, 10:50 |
|
|
Soit dit en passant, l'écureuil est loin d'être le seul animal à avoir été jadis affublé du terme chat pour le désigner, à commencer par chat-huant ou chafouin. Mais il y en a bien d'autres qu'on trouvera notamment dans l'excellent ouvrage de Michel Masson, Le Dieu Garou, publié chez Geuthner.
On pourrait d'ailleurs ouvrir un fil ad hoc, si ça intéresse, un fil multilangues, bien sûr. |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Friday 12 Apr 19, 17:44 |
|
|
Le nom VIVERRA latin correspond très exactement au slave :
Russe dialectal VEVERITSA en face de Russe moderne BELKA "blanchette".
Polonais moderne WIEWIÓRKA "écureuil".
à mon avis ce V+VR correspond à une racine indo-européenne à redoublement comme dans celle du castor B+BR.
En russe BOBR "castor"
En polonais BÓBR "castor". |
|
|
|
|
|