Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 May 14, 12:43 |
|
|
gung-ho
- enthousiaste et naïf
- zélé - tout feu tout flamme
Lire le MDJ gung-ho.
yen (for sthg)
- grande envie
- désir intense
Lire le MDJ yen. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 3:43 |
|
|
angl. brainwashing : 1950 lavage de cerveau, menticide
calque du chinois xǐ nǎo (durant la guerre de Corée)
xǐ nǎo 洗脑 : lavage de cerveau
xǐ 洗 : laver, redresser [un tort], piller, battre (cartes), effacer (enregistrement)
nǎo 脑 : cerveau, intelligence
L'expression française est de 1960. Elle semble être un calque de l'anglais; CNRTL ne dit rien quant à son origine.
Remarque :
Dans le caractère 洗 (laver), le radical de gauche 氵 est un indice sémantique qui signifie "eau". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 8:45 |
|
|
D'après ce que je lis, le « lavage de cerveau » n’est pas à prendre au premier degré. Le maoïsme emprunte son « xǐ nǎo » au taoïsme et à son « xǐ xīn » 洗心 (lavage du cœur/esprit), inscription qui orne l’entrée de nombreux temples chinois. La « purification politique et idéologique » demandée par le communisme chinois serait donc une allusion à la vieille tradition d’ascèse du cœur répandue en Asie.
Pour la première anglaise, tout le monde semble d'accord pour en attribuer la paternité au journaliste Edward Hunter dans une article de l'automne 1950 du Miami Daily News, intitulé « 'Brain-Washing' Tactics Force Chinese into Ranks of Communist Party. » L'expression est rapidement devenue standard et Hunter a écrit un livre sur le sujet en 1956 « Brain-Washing: The Story of the Men Who Defied It. »
Je trouve l'expression "lavage de cerveau" dans un bouquin de 1961, l'Occident en péril. Pas de guillemets : je suppose que le terme était déjà présent dans la presse depuis un certain temps. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 12:42 |
|
|
to kowtow
- syn. : be servile
- faire des courbettes devant qqn
- s'aplatir devant qqn
Lire le MDJ to kowtow (anglais). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 22:05 |
|
|
Probablement d’origine chinoise : ketchup. En tout cas selon l’Oxford English Dictionary et le Collins Dictionary - mais pas selon le Merriam-Webster.
Autres formes du mot : catsup et catchup.
On est tellement habitué à la « tomato ketchup » sucrée que l’on a oublié qu’il s’agissait au départ d’une sauce pouvant être à base de champignons par exemple - voir ici un produit assez courant en Grande Bretagne. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 10:20 |
|
|
Citation: |
- OED
late 17th century: perhaps from Chinese (Cantonese dialect) k'ē chap 'tomato juice'.
- Collins
from Chinese (Amoy) kōetsiap brine of pickled fish, from kōe seafood + tsiap sauce
- Merriam-Webster
Malay kĕchap fish sauce |
On peut supposer que le malais kĕchap est issu du chinois (forme et sens). |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 26 Feb 15, 23:41 |
|
|
Pidgin - qui désignait une langue de marchands créée au cours du 17e siècle qui permettait Anglais et Chinois de pouvoir communiquer entre eux et qui aujourd'hui désigne un créole utilisé dans les îles du Pacifique. Selon the Online Etymology Dictionary, il viendrait du mot 'business' prononcé par les Chinois. A ne pas confondre avec le Pinyin. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 01 Mar 15, 18:38 |
|
|
D’où l’expression that’s not my pigeon (ça n’est pas mes oignons). Dans A Voyage to China (1850), Julius Berncastle écrit :
Citation: | Many Portuguese words are anglicised, and, with this sort of jargon, all intercourse between Englishmen and the natives takes place. For instance, the Chinese, not being able to pronounce the word “business”, call it “bigeon”, which has degenerated into “pigeon”, so that this word is in constant use amongst them. A Chinaman will tell you “it is not my pigeon.” - “I no savez that pigeon!” - “I made no good pigeon.” - “What pigeon you want done?” - &c. |
|
|
|
|
|
|