Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Sunday 29 Mar 15, 13:23 |
|
|
Quelqu'un sait d'où viennent le mot ziyar -> serrer et aussi le mot deghya -> vite
En thamazight du Rif pour dire vite nous disons ufafi ou umarri !
ex: irra7 s ufafi ==> il est parti vite ou bien on dit aussi irra7 s umari ! |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 29 Mar 15, 14:11 |
|
|
Pour zeyyer j'ai trouve cela
زَيَّرَ عُقْدَةَ الْحَبْلِ :- : شَدَّها بِقُوَّةٍ
Ex: il a serre le noeud de la corde: il l'a serre avec force
Le verbe zeyyer, employe en Algerie et au Maroc est inconnu en Tunisie, on utilise كَبَسَ qui veut dire presser, tasser, frotter, agresser |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 29 Mar 15, 14:32 |
|
|
Je n'ai malheureusement pas la réponse à votre question à laquelle Tounsi a bien répond pour "zayyar"
Mais un point que je trouve étonnant est que le verbe "raH" ( aller, partir) se retrouve en berbère marocain alors qu'il est ( à ma connaissance) inusitée en arabe marocain |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 29 Mar 15, 14:39 |
|
|
Pour deghya, on attendra la reponse de Mar14 !
Sinon j'ai trouve:
digh, dix « encore, de nouveau, ensuite », dghi « maintenant, à l’instant » (MC)
dagh « encore » (Chl) dagh, daghen, dagheni
« encore, de plus, de nouveau » dgha « et puis,
et, ensuite » (K)
Le sens a glisse de "maintenant/ensuite/puis/" a "vite"
Mr M a écrit: | Mais un point que je trouve étonnant est que le verbe "raH" ( aller, partir) se retrouve en berbère marocain alors qu'il est ( à ma connaissance) inusitée en arabe marocain |
Peut-être on peut y voir une influence algérienne?
Dernière édition par tounsi51 le Sunday 29 Mar 15, 15:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Sunday 29 Mar 15, 23:12 |
|
|
"Deghia" vient de "Dghi" (maintenant, immédiatement en berbère du Moyen-Atlas). D'où le sens de "Dghia" (vite, immédiatement).
Sinon, "raH" devait être d'usage en arabe marocain également, puisqu'on le retrouve "fossilisé" dans plusieurs expressions. Aujourd'hui, "mcha" l'a largement remplacé. A noter que le verbe ne s'emploie probablement qu'en Rifain. Dans le Moyen-Atlas, c'est le verbe "Ddu" qui est d'usage (de façon exclusive)... Ad dux : j'y vais.
En ce qui concerne le verbe "Zeyyer", le nom "Zzeyar" signifie aussi "sévérité"... ou alors "zeyyer rassek" (prends-toi au sérieux!) |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Monday 30 Mar 15, 19:33 |
|
|
Mar14 a écrit: | "zeyyer rassek" (prends-toi au sérieux!) |
Chez nous on dit "ekbess rou7ek" |
|
|
|
|
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 01 Apr 15, 14:51 |
|
|
Et en Algérie : zayyer rou7ek. |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 0:53 |
|
|
tounsi51 a écrit: | Pour deghya, on attendra la reponse de Mar14 !
Mr M a écrit: | Mais un point que je trouve étonnant est que le verbe "raH" ( aller, partir) se retrouve en berbère marocain alors qu'il est ( à ma connaissance) inusitée en arabe marocain |
Peut-être on peut y voir une influence algérienne? |
Désolé de déterrer un topic un peu ancien mais Tounsi51 a probablement raison sur le coup.
Le verbe RaḤ ou RuḤ est, dans l'aire berbérophone marocain , exclusivement utilisé par les berbères Rifains.
Quand on connait les liens historiques et culturels qui relient les Rifains avec leurs voisins de la région de l'Oranie on peut comprendre aisément qu'un certain nombre de vocables dits "algériens" aient plus glissé vers le Rif voisin.
D'ailleurs à ma connaissance
-RuḤ / Aller
-Raja/ Attendre
-mliḤ / Bien,Bon
-ArouaḤ / Viens !
-Ga3ed / Monter
sont des mots issus de l'arabe algérien |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 9:25 |
|
|
- J'ai toujours pensé que l'arabe دغري duġrī, “tout droit, directement, sans détour”, très usuel en Égypte, était un emprunt au turc doğru, id., mais à vous lire, amis berbérophones, je me demande s'il n'est pas plutôt d'origine berbère.
Avez-vous de forts arguments en faveur du berbère ?
- زيار ziyār, en arabe classique, ce sont les tenailles avec lesquelles on tient les lèvres du cheval qu'on veut panser ou ferrer (Kazimirski), d'où le verbe زيّر zayyara maintenir le cheval immobile à l'aide de ces tenailles.
En arabe moderne, زيار ziyār a pris le sens d'étau de menuisier et زيّر zayyara celui de serrer (une vis).
D'où l'espagnol acial : Del desus. aciar, este del ár. hisp. azziyár, y este del ár. clás. ziyār.
Instrumento con que se oprime un labio, la parte superior del hocico, o una oreja de las bestias, para que estén quietas mientras las hierran, curan o esquilan. (DRAE). |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 19:49 |
|
|
@Papou JC, merci beaucoup pour ces précisions !
Je pense, quant à moi, que le terme "دغري" est bel et bien d'origine turque. Il est d'usage au Levant dans le sens de "tout droit" : Toghré. Nous l'utilisons également au Maroc pour parler d'une personne honnête, "droite". |
|
|
|
|
|