Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 24 Dec 11, 17:31 |
|
|
|
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 29 Jun 14, 3:00 |
|
|
L'abeille , la moustique et le blatte se disent respectivement nahla , nemouss et grelou. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 10 Apr 15, 22:43 |
|
|
Le terme "roteila" رُتَيْلَاء qui signifie araignée en Algérie désigne la tarentule, la mygale en arabe littéraire.
On peut noter que ce mot n'a pas subi de modifications en arabe algérien et a gardé une prononciation très "classique", généralement les dialectes maghrébins ne prononcent pas la première voyelle courte et ne réalisent pas les diphtongues. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 1:26 |
|
|
Personnellement, j'ai toujours entendu prononcé رتيلة > rtila. Je n'ai d'ailleurs pas immédiatement compris quand j'ai lu votre roteila.
C'est bien cette forme qu'on trouve dans les ouvrages qui traitent du maghrébin :
|
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 6:59 |
|
|
Pour ma part j'ai toujours dit et entendu dire "roteila", mais il est plus que probable que dans d'autres régions la prononciation soit différente. N'ayant jamais discuté d'araignées avec des Algérois ou des Oranais je ne saurais le dire
Dans quelle région avez vous entendu prononcer rtila ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 14:24 |
|
|
Les régions arabophones autour de la Kabylie principalement. Mais au delà de ma propre expérience, les dictionnaires rendent compte de la prononciation رتيلة voire رتلة. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 19:51 |
|
|
J'imagine donc qu'à Alger on prononce ce mot "rtila"
Les dictionnaires traitent souvent des parlers algérois ou oranais.
Il existe peu de ressources concernant les variétés de l'est. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 20:49 |
|
|
Sur les trois extraits que j'ai posté, le deuxième concerne le Maroc et le troisième est issu du travail de Beaussier qui est, je crois, assez représentatif du Maghreb et en particulier de l'Algérie et de la Tunisie. Par ailleurs, Beaussier précise (Sah.) pour la forme رتلة.
Je pense que la prononciation رْتيلة est beaucoup plus fréquente que رُتَيْلاء, les autres membres arabophones pourraient peut être en témoigner ! |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 11 Apr 15, 21:12 |
|
|
En effet d'autres témoignages nous aideraient à mieux cerner les variation régionales de cette prononciation.
Au passage, la hamza finale est l'orthographe littéraire, elle ne se prononce pas en dardja. |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Sunday 12 Apr 15, 11:24 |
|
|
dans mon dialecte :
fourmi : nemmala (et pas nemla)
mouche : debbana
moustique : be33out
guêpe : arezz
cafard : grellou
ver : douda
ver de terre : zremtiwen
grenouille : agrou
crapaud : afqerqer
serpent : ḥench |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 12 Apr 15, 13:10 |
|
|
Amokrane18 a écrit: | ver de terre : zremtiwen |
On peut aisément reconnaitre le berbère izrem > serpent dans ce mot.
Comment dites-vous araignée par chez vous ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Sunday 12 Apr 15, 15:47 |
|
|
"Rtila" chez l'écrasante majorité des arabophones du Maroc, en tous cas! |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 12 Apr 15, 19:33 |
|
|
Les dialectes ruraux d’Algérie ont tendance à mieux conserver les voyelles courtes et les diphtongues que les dialectes citadins(le mot قبيل "il ya peu de temps" est révélateur, on peut l'entendre qbil, gobil, gobeyl), c'est sans rapport avec la distinction est/ouest (ceux de l'ouest et surtout ceux du sud/centre conservent bien mieux les diphtongues que les dialectes de l'est comme ceux de setif, guelma, etc...).
Chez moi en tout cas, on dit bien (e)rtila.
EDIT: @Azwaw
Quand il est écrit رتيلة cela ne veut pas dire nécessairement que cela se prononce "rtila" ou même "retila", en effet les voyelles ultra brèves ("e" et "o") du dialecte n'existe pas en classique ce qui fait qu'aucune retranscription du dialecte en caractère arabes ne comporte les signes diacritiques (sauf certaines texte du répertoire andalou ou chaabi), on peut très bien avoir: رُتَيْلة
Dernière édition par Qassim le Wednesday 15 Apr 15, 1:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 12 Apr 15, 20:18 |
|
|
Qassim a écrit: | (ceux de l'ouest et surtout ceux du sud/centre conservent bien mieux les diphtongues que les dialectes de l'est comme ceux de setif, guelma, etc...). |
Cela ne m'a jamais paru flagrant. |
|
|
|
|
|