Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 11:09 |
|
|
tétine
- pièce de caoutchouc qu'on donne aux bébés comme succédané de biberon pour les occuper
On pourra donner les formes familières et préciser si le mot a également, comme en français, le sens de "extrémité de la mamelle / bout du sein".
N'hésitez pas à :
- donner l'étymologie des mots étrangers que vous présentez
- ouvrir un Mot du Jour si vous jugez une étymologie intéressante
dummy (UK)
- etymonline ne dit rien de ce sens de dummy, je pense qu'il faut le comprendre comme : factice
pacifier (US)
- (= pacificateur) qui apaise
soother
- to soothe : calmer - apaiser - soulager
On a en français plusieurs formes familières pour désigner une tétine.
Elles varient peut-être d'une région à l'autre.
Pour ma part, le mot le plus courant est tototte. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 15:17 |
|
|
José a écrit: | dummy (UK) - je pense qu'il faut le comprendre comme : factice |
Effectivement, car il s'agit de la forme abrégée de dummy teat, téton factice. L'anglais emploie d'ailleurs également teat pour tétine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 16:11 |
|
|
teat (= tétine, mamelon) et tit (= nichons, nibards -slang/vulgaire) sont étymologiquement apparentés
mais selon étymonline, leur parenté remonte au proto-germanique (voir commentaire sur la forme au pluriel)
etymonline a écrit: |
teat (n.)
mid-13c., from Old French tete "teat" (12c., Modern French tette), from Proto-Germanic *titta (source of Old English titt, see tit). Spanish teta, Italian tetta are from the same source.
tit (n.1)
"breast," Old English titt "teat, nipple, breast" (a variant of teat). But the modern slang tits (plural), attested from 1928, seems to be a recent reinvention, used without awareness of the original form, from teat or from dialectal and nursery diminutive variant titties (pl.). (= la variante populaire moderne -attestation : 1928- semble être une ré-invention récente, utilisée sans conscience de la forme originale) |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 13 Apr 15, 18:42 |
|
|
D'après le CNRTL, tétine dérive de tette, qui est lui-même d'origine germanique, et apparenté à l'anglais teat et à l'allemand Zitze. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 28 Apr 15, 22:10 |
|
|
Par chez nous c'est tutute. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 29 Apr 15, 2:45 |
|
|
Idem en Wallonie. (Et on ne dira jamais cela pour le bout du sein, le téton…) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Apr 15, 10:03 |
|
|
@ Skipp :
- il n'est pas inutile de préciser ce "par chez nous" ... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 29 Apr 15, 19:05 |
|
|
Le mot espagnol pour tétine ou tototte est chupete (pron. choupété), de chupar (sucer) d’origine onomatopéique.
Tetina (<fr. tétine) et tetilla, diminutif de teta, sont appliqués seulement a la pièce de caoutchouc qui couvre le biberon.
D’autres synonymes, chupón, chupeta, et en langage enfantin, pipo, bobo, tete (déformation de chupete, aucun rapport avec teta).
En catalan, xumet (pron. shoumette), de xumar (sucer), aussi d’origine onomatopéique et en langage enfantin, pipa ou l’emprunt à l’espagnol tete.
Le mamelon se dit en espagnol pezón (<lat. pecciolum < pediolum, dim. de pes, pedis, pied, + le suffixe –ón). @Papou : un curieux membre de la grande famille pied, n’est-ce-pas ?
Le mamelon masculin se dit aussi pezón ou tetilla.
En catalan, féminin ou masculin, mugró (<lat. mucronem, extrémité, pointe aiguë). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 29 Apr 15, 20:47 |
|
|
ramon a écrit: | Le mamelon se dit en espagnol pezón (<lat. pecciolum < pediolum, dim. de pes, pedis, pied, + le suffixe –ón). @Papou : un curieux membre de la grande famille pied, n’est-ce-pas ? |
C'est peut-être l'origine de l'expression "prendre son pied"... |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Wednesday 29 Apr 15, 21:13 |
|
|
José a écrit: | @ Skipp :
- il n'est pas inutile de préciser ce "par chez nous" ... |
Ouille désolé
Je suis en limite Marne/Aisne.
Par chez nous, je n'ai jamais entendu tototte (ou je ne m'en souviens plus) par contre l'on dit clairement tutute. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 03 May 15, 23:39 |
|
|
En français de Basse-Bretagne, on disait encore naguère un chute. Il s'agit d'une francisation du mot breton chutenn qui signifie tétine. Il est attesté dans Du café vous aurez ? Quand les Bretons parlent français de Jean Le Du qui donne l'exemple : "Donne son chute à lui !" avec une syntaxe également locale.
Le parler régional adapte les emprunts au breton qui présente la terminaison féminine -enn en la remplaçant par son "équivalent" français : le e muet. C'est ainsi qu'on dit également une cuche pour une queue-de-cheval, du breton kuchenn. Le grand farce faite à l'étranger qui ne comprend pas ce qu'est une cuche consiste à gloser ce mot par couette qui est tout aussi dialectale, bien que sans doute répandu à toute la France de l'ouest. Je ne sais pas en revanche pourquoi chute est masculin dans le français bas-breton.
Je n'ai plus entendu dire chute depuis des années. Peut-être est-ce dû à ce que je n'ai plus l'usage de la chose que le mot désigne. Il est vrai aussi que le français local rejoint de plus-en-plus le standard et que chute a pu devenir désuet.
Dernière édition par Jeannotin le Monday 04 May 15, 19:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 May 15, 10:51 |
|
|
Jeannotin a écrit: | "Donne son chute à lui !" avec une syntaxe également locale. |
Tu as précédemment signalé d'autres cas de syntaxe "locale" dans les parlers bretons.
C'est, comme le reste de tes contributions, toujours intéressant à lire.
N'hésite pas, un jour de désoeuvrement (!), à proposer un Fil récapitulatif sur ce sujet. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 04 May 15, 19:58 |
|
|
Merci, ça fait plaisir à lire !
En plus, j'avais parlé l'an passé de faire un sujet sur la grammaire du français bas-breton, et je m'étais arrêté à la phonétique. J’essayerai de m'y mettre dès que possible. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 May 15, 16:12 |
|
|
On te le rappellera si besoin est ... |
|
|
|
|
|