Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 17:04 |
|
|
La langue chinoise crée les nouveaux mots (ici, les noms de sports) avec une facilité et une simplicité remarquables.
Noms de sports, traduits littéralement:
pied balle : football
glace balle: hockey sur glace
olive balle : rugby
cheval balle: polo
filet balle: tennis
pif paf balle : tennis de table
plume balle: badminton
planche balle: cricket
table balle: billard
J'aime surtout "olive balle" pour rugby.
On peut meme prévoir les mots. Je ne serais pas étonné si pelote basque se disait "cuillère balle".
Dernière édition par Jacques le Saturday 18 Aug 07, 4:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 22:13 |
|
|
Voici comment sont traduits en grec certains sports populaires.
Ποδόσφαιρο (pied balle) football
Καλαθοσφαίριση (panier balle) basket ball
Χειροσφαίριση (main balle)handball
Αντισφαίριση (balle contraire) tennis
Επιτραπέζια Αντισφαίριση (balle contraire de table) ping-pong
Πυγμαχία boxe (poing bataille)
Αμερικάνικο ποδόσφαιρο (pied balle américain) rugby
Dernière édition par Helene le Wednesday 23 Nov 05, 22:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 22:36 |
|
|
Contrairement au français, le wallon adapte les mots empruntés à d'autres langues pour les conformer à sa graphie voire à sa prononciation. les noms de sports n'échappe pas à la règle :
football -> fotbal
tennis -> tènis'
rugby -> rugbi
... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 22:46 |
|
|
En allemand le badminton se dit Federball (balle à plume). Le foot se dit Fußball (balle au pied).
Et en français il faut dire handball avec un "a" ("andbale" et non "andbole") car le nom de ce sport vient de l'allemand... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 23:00 |
|
|
En anglais, le foosball , c'est en bon francais le babyfoot (lit. bébé balle !)
En anglais américain,
le handball et un jeu qui se joue avec un gant, contre un mur
et le team handball est le handball "bien" francais.
Ce dernier est malheureusement peu connu. Je dis "malheureusement " parce que sport peut se pratiquer sur presque n'importe quelle surface goudronnée ou cimentée (ou sur des terrains de basket existants ) et peut procurer, a` peu de frais, des activites saines a beaucoup de jeunes. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 23:45 |
|
|
babyfoot ne peut pas dire littéralement bébé-balle car ni bébé ni foot ne peuvent être traduit par balle..
Le rugby doit son nom à une ville d'Angleterre. Pourquoi se forcer à traduire un lieu par un mot inventé : rugbi en l'occurence.
Le football tel que nous le pratiquons se nomme soccer aux Etats Unis. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 0:15 |
|
|
Babyfoot est le raccourci de "baby football" football pour gosses. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 0:57 |
|
|
Il semble que l'inventeur du babyfoot est Lucien Rosengart (1880 -1976), un employé de citroen qui aurait aussi inventé la traction avant et la ceinture de securité. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 8:52 |
|
|
Quoiqu'il en soit c'est un Français. Mais il a cédé à la mode en créant aussi un nom anglais pour baptiser son invention. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 10:13 |
|
|
En Belgique le babyfoot est appelé kicker (peut-être pas partout?) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 13:30 |
|
|
J'ai souvent entendu " faire une partie de baby" (prononcé avec un "A" à la française). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 14:01 |
|
|
calcio = football (le "calcio" était un sport de balle au pied florentin à la Renaissance)
pallacanestro = basket-ball
pallavollo = volleyball
pallamano = handball
sci = ski
fútbol = football
futbolín = baby-foot
básquet = basket-ball
balonmano = handball
voleybol = volleyball
billar = billard
esquí = ski
À propos du ski, la majorité de son vocabulaire nous vient du norvégien:
ski (les norvégiens prononcent "chi"), slalom (moy à mot, "autour des piquets"), stem, telemark (nom d'une région à l'Ouest d'Oslo).
En russe, "skier" se dit "кататься на лыжах". |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 14:11 |
|
|
Pour l'alsacien, il me semble que la seule différence marquante est pour Football que le nomme Fuessball du moins dans le Sundgau. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 14:14 |
|
|
l'italien sci prononce aussi (chi) et le verbe sciare
je préconise la prononciation norvégienne (le k se prononce alors h)
essayez...
je fais du ski,
j'ai bien skié aujourd'hui !
quel bon skieur ! |
|
|
|
|
|