Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 12:26 |
|
|
- Due soli applausi hanno rotto il silenzio commosso di tutti: uno per le parole di papà Bruno, uno all’uscita del feretro dalla chiesa, poco dopo.
= Des applaudissements ont rompu à deux reprises le silence ému des personnes présentes : pour les mots de Bruno, le papa, et quand le cercueil a quitté l'église, peu après.
[ La Stampa - 23.05.2015 ]
feretro
- cercueil - bière
Treccani précise que le feretro est en fait le cercueil recouvert du poêle (= coltre / drap funèbre) et que par extension -style soutenu- il désigne le cercueil tout court.
Je l'avais toujours pris comme synonyme de cercueil stricto sensu.
L'accent est sur la 1ère syllabe mais Treccani signale une variante, poétique, où l'accent porte sur la 2ème syllabe.
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin feretrum, lui-même du grec ϕέρετρον, dérivé de ϕέρω (= porter)
féretro : cercueil |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 14:47 |
|
|
Le moyen français a connu feretre, biere et cercueil pour désigner le même objet. Le premier n'a pas survécu, le deuxième est moribond, seul le troisième a encore bon pied bon oeil.
Les deux premiers relèvent de la grande famille FERTILE, le premier par la branche grecque, et le deuxième par la branche germanique. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 18:39 |
|
|
Et aussi l'ancien français vaissel (cfr Godefroy: par ex: pour le vaissiel en quoy ladite deffuncte fu mise en terre...). Le TLF au mot vaisseau: Citation: | Du b. lat. et lat. médiév. vascellum « urne cinéraire; sarcophage; petit vase; ruche; vaisselle », var. du lat. class. vasculum « petit vase », dimin. de vas « vase, vaisseau, pot, vaisselle; équipement, bagages des soldats » | vascellum a donné le wallon wahè, cercueil (avec conservation du w latin à l'initial, sk > h liégeois et -ellum > -è). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 May 15, 22:21 |
|
|
Nous avons aussi le français (vieilli ou régional) fierte, qui désigne un reliquaire en forme de sarcophage ou une châsse.
Si le TLFI le rapporte plus particulièrement à Rouen, pour ma part je l'ai beaucoup rencontré dans des textes liégeois du XIXe s. relatifs à la châsse de saint Lambert.
Rien d'étonnant à ce qu'à une époque où on glorifiait le retour au Moyen-Âge dans les arts, on se tournât aussi vers son vocabulaire…
Citation: | FIERTE, subst. fém.
ART RELIG., région. ou vx. Reliquaire en forme de sarcophage. Synon. châsse. Les Rouennais portèrent, longtemps, à la procession de la Fierte, un dragon qui se tenait la queue droite le lundi et le mardi, basse le mercredi des Rogations et pour la fête de l'Ascension (DÉVIGNE, Légend. de Fr., 1942, p. 20).
Rem. Ce mot ,,s'est dit particulièrement de la châsse de saint Romain, archevêque de Rouen``. Lever la fierte de saint Romain (Ac. 1835, 1878).
Étymol. et Hist. Ca 1120 fertre (St Brendan, éd. E. G. R. Waters, 677). Du lat. class. feretrum « brancard pour porter les offrandes ».
Source : http://atilf.atilf.fr/ |
Dernière édition par AdM le Saturday 30 May 15, 15:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Saturday 30 May 15, 5:14 |
|
|
L'espagnol aussi a féretro, moins fréquent que ataúd. |
|
|
|
|
|