Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jun 15, 18:13 |
|
|
- ... sitting open-mouthed as Jenkins expatiated on the former occupants whose portraits lined the walls.
= ... restant stupéfait, tandis que Jenkins discourait sur ceux qui les avaient précédés dans cette demeure et dont les portraits ornaient les murs.
[ The Daily Telegraph - 02.06.2015 ]
to expatiate (upon)
- discourir - exposer
expatiation : discours
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- expatiate
1530s, "walk about, roam freely," (= se promener, vagabonder librement)
from Latin expatiatus/exspatiatus, past participle of expatiari/exspatiari "wander, digress, wander from the way; spread, extend," (= flâner, s'écarter du sujet, s'étendre)
from ex- "out" + spatiari "to walk, spread out," (= marcher, s'étendre, se disperser)
from spatium (see space (n.))
meaning "talk or write at length" (= parler ou écrire longuement) is 1610s |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Jun 15, 10:35 |
|
|
Le latin spatium est, bien sûr, l'étymon du français espace, de l'anglais space, de l'espagnol espacio, etc.
Au début du XXe s. (Ernout et Meillet, 1932), on avançait timidement une parenté avec le verbe pateo, -ere "être ouvert" (> fr. patent).
Dans le Robert Historique (1998) on est déjà plus hardi : on confirme la parenté probable avec pateo et même avec -pando "répandre" attesté seulement dans les composés préfixés. Le tout issu d'une racine *petə- "être largement ouvert, se répandre". Voilà pour la branche latine. Du coup, en français, on a une famille importante qui va de pas à espace en passant par passer, patent, patibulaire, répandre, expansion, etc. En anglais, pace, etc.
Par la branche grecque, nous avons pétale, issu de πέταλον [pétalon] «feuille de plante, de fleur, d'arbre». Et aussi le pétase (chapeau à larges bords) d'Hermès et des jeunes éphèbes.
Du côté iranien, il y a eu l'avestique pathana et le pehlevi pahn, qui signifient tous deux "large", d'où le persan pahn, même sens.
L'anglais fathom "brasse, longueur de deux bras étendus" est issu de la même racine par la branche germanique.
Il y a aussi des branches baltes et celtiques.
Bref, une famille qui nous fait voyager dans l'espace-temps...
Dernière édition par Papou JC le Saturday 11 Feb 17, 0:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 03 Jun 15, 11:00 |
|
|
Papou JC a écrit: | Dans le Robert Historique (1998) on est déjà plus hardi : on confirme la parenté probable avec pateo et même avec -pando "répandre" attesté seulement dans les composés préfixés. |
La version de 1998 est donc bien plus hardie que celle de 1992 qui se contente de dire dans la rubrique "patent" : « Patere, peut-être apparenté à pandere (=>épandre) et à spatium (=>espace)... ». Ça reste timide ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Jun 15, 12:28 |
|
|
Non, pas de différence dans les éditions, c'est moi qui ai pris la liberté de passer du possible au probable. Certainement parce que je crois l'hypothèse fondée. Il y a trop de concordances morpho-sémantiques pour en douter.
Tiens, pendant que j'y suis, j'ajouterais volontiers à la famille le fameux patio espagnol, mot à propos duquel le DRAE est curieusement muet. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Jun 15, 14:09 |
|
|
Concernant patio, le TLFi dit ceci : origine obscure et controversée. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Jun 15, 14:21 |
|
|
Oui, on le dit aussi du latin spatium.
Voici ce qu´Etymonline dit de patio :
patio (n.) 1818, "inner court open to the sky," from Spanish patio probably from Old Provençal patu, pati "untilled land, communal pasture," from Latin pactum "agreement". Another theory traces the Spanish word to Latin patere "to lie open."
Voilà, je vote pour l'autre théorie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 04 Jun 15, 14:36 |
|
|
À cette famille se rattachent pandiculer / pandiculation.
Un ajout pour nos amis hispanophones : las (uvas) pasas, les raisins secs, sont ainsi nommés non parce qu'ils sont "passés" mais parce qu'ils se sont "fendillés" en séchant au soleil. (Ernout et Meillet, passus dans pando). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 05 Jun 15, 8:36 |
|
|
Merci Papou.
Les locuteurs de catalan (pourquoi n’existe-t-il pas le mot catalanophones ?!), nous, avons l’avantage sur les hispanophones d’éviter la possible confusion, puisque le mot catalan est pansa, du lat. (uva) pansa, part. pass. de pandere. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 05 Jun 15, 8:39 |
|
|
ramon a écrit: | Les locuteurs de catalan (pourquoi n’existe-t-il pas le mot catalanophones ?!) |
Pas dans les dictionnaires usuels, peut-être, mais le mot existe :
http://fr.wiktionary.org/wiki/catalanophone |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Jun 15, 11:28 |
|
|
ramon a écrit: | pansa, part. pass. de pandere. |
En fait pandere a les deux formes, passus et pansus. Comme les Castillans et les Catalans ne sont jamais d'accord, ils ont pris chacun la leur ! |
|
|
|
|
|