Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 09 Jul 09, 22:03 |
|
|
J'aimerais parler de ce mot :
- muiere (pop.) : femme mariée, épouse
Etymologiquement, le mot vient du latin mulier,-eris.
A ma connaissance, l'espagnol a mujer.
Mais ce mot existe-il dans d'autres langues romanes avec la même forme? |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Friday 10 Jul 09, 0:18 |
|
|
Le mot espagnol mujer est passé au Maghreb et revenu en français sous la forme mouquère /moukère désignant une femme algérienne ou marocaine. Le terme est devenu, ce me semble, plutôt péjoratif.
De plus, en portugais, le mot mulher est employé dans le sens de femme (non homme) ou épouse. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 10 Jul 09, 8:30 |
|
|
Catalan: muller (épouse) (pron. mouillé)
Italien: moglie (épouse) |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 13:39 |
|
|
Pourquoi l'adaptation arabe de l'espagnol mujer en mukeira présente-t-elle un [k] alors que le son [χ] existe dans ces deux langues ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 15:02 |
|
|
Je ne connais pas l'arabe algérien mais je me demande si mukeira est la bonne transcription ? Car si la bonne transcription était par hasard mukheira, l'explication sauterait aux yeux, il en irait de la mouquère comme du caliphe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 16:34 |
|
|
À ma connaissance, ce n'est pas un mot d'arabe algérien, mais un mot du sabir algérien, lingua franca, petit mauresque, c'est-à-dire de la langue commerciale parlée autour du bassin méditerranéen. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 16:54 |
|
|
Oui, bien sûr, d'ailleurs il me semble que nous en avions déjà parlé ailleurs, mais ça ne répond pas pour autant à la question posée... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 18:41 |
|
|
Ben si, quand même un peu. La lingua franca, devant être parlée par des gosiers français et italiens, aussi bien qu'arabes, n'a pas de son [χ] (du moins, je le présume, car je ne l'ai pas étudiée). |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 07 Aug 15, 19:06 |
|
|
Merci pour ces réponses rapides ! Si j'avais un peu plus chercher par moi-même avant de poser la question, j'aurais trouvé l'opinion de Dauzat :
Citation: | La moukère (ou la mouquère): c'est à l'origine un mot espagnol (mujer) adopté d'abord par l'arabe. La jota espagnole correspond exactement au [hFa] arabe: la prononciation k est donc le fait d'Européens non espagnols``. Fréq. abs. littér.: 14. Bbg. Dauzat Ling. fr. 1946, p.284 (s.v. mouquère). |
Il suppose bel et bien une transmission par l'arabe mais ne lui attribue pas le passage de [χ] à [k]. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Aug 15, 11:38 |
|
|
A l'entrée moglie, Treccani indique ceci :
- en latin, mŭlier (-iĕris), mot d'origine inconnue, désignait la femme en général
- uxor désignait la femme mariée |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 8:46 |
|
|
Ernout et Meillet précisent que mulier, c'est aussi "la femme qui a connu l'homme". En cela, le mot s'oppose à virgo "vierge".
Pour la petite histoire, d'aucuns n'ont pas manqué de rapprocher le pseudonyme de Jean-Baptiste Poquelin de ce nom commun : Moliere / mulier.
Voir ici : http://corneille-moliere.org/pageshtml/origine.html.
Alors, Molière, homme à femmes ou homme-femme ? That is the question. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 17:57 |
|
|
L'article en question me paraît un peu faiblard quand même. Il commence par faire tout un foin sur le fait que Molière écrivait son nom sans accent grave et en tire des conséquences de sens. Mais c'est tout simplement qu'on n'avait pas coutume de mettre l'accent grave sur le "e" à cette époque, et d'ailleurs le mot "molière" est écrit "moliere" dans le premier dictionnaire de l'Académie en 1694, c'est-à-dire encore longtemps après la mort de Molière. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 18:17 |
|
|
Je te trouve bien sévère avec l'auteur de cet article, qui me paraît à moi au contraire très sérieux et bien documenté. Je crains que tu ne l'aies pas lu jusqu'au bout. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 19:35 |
|
|
Si, si, je l'ai lu jusqu’au bout, d'autant que je connais depuis longtemps cette affaire Corneille/Molière et que je n'avais pas manqué de trouver l'hypothèse séduisante. J'ai même lu des passages d'Audiberti à se tordre de rire, et c'est là-dessus que s'appuie l'auteur Denis Boissier, romancier et dramaturge : de la poésie en guise d'étymologie. Je sais que l'auteur a pondu tout un livre sur le sujet, ça n'en reste pas moins, à mon humble avis, un ramassis d'hypothèses incontrôlées, qui sont d'ailleurs présentées de manière superposée, un peu comme les étymologies dans la Légende Dorée où l'on explique avec le même sérieux des hypothèses parfaitement contradictoires. Bref, c'est du roman, mais pas le début d'un travail un tant soit peu sérieux. |
|
|
|
|
|