Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mujer (espagnol) / mukeira (arabe algérien) / mouquère (français) / mŭlier (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
mujer (espagnol) / mukeira (arabe algérien) / mouquère (français) / mŭlier (latin)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Thursday 09 Jul 09, 22:03 Répondre en citant ce message   

J'aimerais parler de ce mot :
- Roumanie muiere (pop.) : femme mariée, épouse

Etymologiquement, le mot vient du latin mulier,-eris.

A ma connaissance, l'espagnol a mujer.
Mais ce mot existe-il dans d'autres langues romanes avec la même forme?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 252
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Friday 10 Jul 09, 0:18 Répondre en citant ce message   

Le mot espagnol mujer est passé au Maghreb et revenu en français sous la forme mouquère /moukère désignant une femme algérienne ou marocaine. Le terme est devenu, ce me semble, plutôt péjoratif.

De plus, en portugais, le mot mulher est employé dans le sens de femme (non homme) ou épouse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 10 Jul 09, 8:30 Répondre en citant ce message   

Catalan: muller (épouse) (pron. mouillé)
Italien: moglie (épouse)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 557
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 13:39 Répondre en citant ce message   

Pourquoi l'adaptation arabe de l'espagnol mujer en mukeira présente-t-elle un [k] alors que le son [χ] existe dans ces deux langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 15:02 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas l'arabe algérien mais je me demande si mukeira est la bonne transcription ? Car si la bonne transcription était par hasard mukheira, l'explication sauterait aux yeux, il en irait de la mouquère comme du caliphe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 16:34 Répondre en citant ce message   

À ma connaissance, ce n'est pas un mot d'arabe algérien, mais un mot du sabir algérien, lingua franca, petit mauresque, c'est-à-dire de la langue commerciale parlée autour du bassin méditerranéen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 16:54 Répondre en citant ce message   

Oui, bien sûr, d'ailleurs il me semble que nous en avions déjà parlé ailleurs, mais ça ne répond pas pour autant à la question posée...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 18:41 Répondre en citant ce message   

Ben si, quand même un peu. La lingua franca, devant être parlée par des gosiers français et italiens, aussi bien qu'arabes, n'a pas de son [χ] (du moins, je le présume, car je ne l'ai pas étudiée).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 557
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 19:06 Répondre en citant ce message   

Merci pour ces réponses rapides ! Si j'avais un peu plus chercher par moi-même avant de poser la question, j'aurais trouvé l'opinion de Dauzat :
Citation:
La moukère (ou la mouquère): c'est à l'origine un mot espagnol (mujer) adopté d'abord par l'arabe. La jota espagnole correspond exactement au [hFa] arabe: la prononciation k est donc le fait d'Européens non espagnols``. Fréq. abs. littér.: 14. Bbg. Dauzat Ling. fr. 1946, p.284 (s.v. mouquère).

Il suppose bel et bien une transmission par l'arabe mais ne lui attribue pas le passage de [χ] à [k].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 07 Aug 15, 19:44 Répondre en citant ce message   

Dauzat s'est trompé, le mot n'est pas arabe. Du reste, dans son Dictionnaire étymologique, il écrit plus exactement : esp. mujer, venu par la langue franque d'Algérie. De même, Bloch & Wartburg : donné comme mot de la "langue franque" des États barbaresques en 1836.
Nous en avons brièvement discuté ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=201118#201118
et là :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=215839#215839

Par ailleurs, je me demande si ce fil ne pourrait pas être regroupé avec celui-là :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14672
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Aug 15, 11:38 Répondre en citant ce message   

A l'entrée moglie, Treccani indique ceci :
- en latin, mŭlier (-iĕris), mot d'origine inconnue, désignait la femme en général
- uxor désignait la femme mariée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Aug 15, 8:46 Répondre en citant ce message   

Ernout et Meillet précisent que mulier, c'est aussi "la femme qui a connu l'homme". En cela, le mot s'oppose à virgo "vierge".

Pour la petite histoire, d'aucuns n'ont pas manqué de rapprocher le pseudonyme de Jean-Baptiste Poquelin de ce nom commun : Moliere / mulier.
Voir ici : http://corneille-moliere.org/pageshtml/origine.html.
Alors, Molière, homme à femmes ou homme-femme ? That is the question.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 20 Aug 15, 17:57 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pour la petite histoire, d'aucuns n'ont pas manqué de rapprocher le pseudonyme de Jean-Baptiste Poquelin de ce nom commun : Moliere / mulier.
Voir ici : http://corneille-moliere.org/pageshtml/origine.html.

L'article en question me paraît un peu faiblard quand même. Il commence par faire tout un foin sur le fait que Molière écrivait son nom sans accent grave et en tire des conséquences de sens. Mais c'est tout simplement qu'on n'avait pas coutume de mettre l'accent grave sur le "e" à cette époque, et d'ailleurs le mot "molière" est écrit "moliere" dans le premier dictionnaire de l'Académie en 1694, c'est-à-dire encore longtemps après la mort de Molière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8208
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 20 Aug 15, 18:17 Répondre en citant ce message   

Je te trouve bien sévère avec l'auteur de cet article, qui me paraît à moi au contraire très sérieux et bien documenté. Je crains que tu ne l'aies pas lu jusqu'au bout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 20 Aug 15, 19:35 Répondre en citant ce message   

Si, si, je l'ai lu jusqu’au bout, d'autant que je connais depuis longtemps cette affaire Corneille/Molière et que je n'avais pas manqué de trouver l'hypothèse séduisante. J'ai même lu des passages d'Audiberti à se tordre de rire, et c'est là-dessus que s'appuie l'auteur Denis Boissier, romancier et dramaturge : de la poésie en guise d'étymologie. Je sais que l'auteur a pondu tout un livre sur le sujet, ça n'en reste pas moins, à mon humble avis, un ramassis d'hypothèses incontrôlées, qui sont d'ailleurs présentées de manière superposée, un peu comme les étymologies dans la Légende Dorée où l'on explique avec le même sérieux des hypothèses parfaitement contradictoires. Bref, c'est du roman, mais pas le début d'un travail un tant soit peu sérieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008