Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 11:31 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande Famille VERS ]
- She stared at him, her lips everted.
= Elle le regarda, les lèvres ... ?? .
- And he peered out with his lips everted and his eyes illuminated.
= Il jeta un coup d'œil au-dehors, les lèvres ... ?? et le regard illuminé.
[ A piece of my heart - roman de l'écrivain américain Richard Ford ]
to evert : retourner
Chambers dit ceci :
- (physiol) to turn (an eyelid or other organ) outwards or inside out
= retourner (une paupière ou un autre organe) vers l'extérieur (= ou à l'envers ?!)
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- 1530s, from Latin evertere "turn out, turn over (= retourner), overthrow (= renverser)," from assimilated form of ex- "out" + vertere "to turn" (= tourner) (see versus).
Je ne connaissais pas ce mot et le rencontre à deux reprises dans ce roman de Richard Ford.
Ce verbe est absent de certains dictionnaires comme Robert & Collins ou WordReference.
Je ne trouve pas de traduction satisfaisante, n'hésitez pas à faire des propositions !
J'avais pensé à :
- la bouche entr'ouverte
- en faisant une petite moue
Certains dictionnaires, dont le Larousse, mentionnent le verbe s'éverser. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 17:15 |
|
|
Les lèvres retroussées ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 18:43 |
|
|
Sa lèvre se retroussa sur un pli gourmand (Abellio,Pacifiques,1946, p. 166). (TLF, retrousser)
Peut-être effectivement que c'est encore mieux avec "lèvre" au singulier.
J'ai ajouté evert dans la grande famille VERS. Merci ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 18:51 |
|
|
Dans l'excellent Reverso, tous les exemples mentionnent everted, retourné, sauf dans un autre contexte inversé ou autour.
Dans ce cas-ci, retroussé convient très bien. Plus vulgaire serait en cul de poule. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 20 Aug 15, 19:43 |
|
|
dawance a écrit: | Dans l'excellent Reverso, tous les exemples mentionnent everted, retourné, sauf dans un autre contexte inversé ou autour.
Dans ce cas-ci, retroussé convient très bien. Plus vulgaire serait en cul de poule. |
Sauf qu'une bouche en cul de poule n'a pas les lèvres retroussées, mais resserrées en forme d'orifice anal.
Personnellement, je pensais aux lèvres pendantes attribuées à l'innocent du village... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 21 Aug 15, 9:16 |
|
|
Voici des bouches en cul de poule. Si ce n'est pas retroussé, alors je mange mon chapeau ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Aug 15, 9:30 |
|
|
Chirac et Besancenot ont LA lèvre retroussée, et d'autres en cul de poule, plus ou moins.
Certains n'ont ni l'un ni l'autre, simplement de grosses lèvres, siliconées ou pas, allez savoir. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Oct 16, 11:17 |
|
|
- La sua patente ritrosia a comparire non tarpa le ali alla sua immagine che è piuttosto alta: 6 italiani su 10 si dichiarano contenti della sua presenza al Quirinale.
= L'évidente timidité à paraître en public du Président de la République Sergio Mattarella ne nuit pas à son image, plutôt très bonne : 6 Italiens sur 10 sont satisfaits de lui.
[ La Stampa - 07.10.2016 ]
ritrosia
- sauvagerie - timidité
- répugnance - aversion
ritroso : sauvage / timide - réticent - rétrograde
a ritroso : à reculons
[ TRECCANI ]
- lat. retrōrsus «volto all’indietro» (= tourné vers l'intérieur), composé de retro «indietro» (= en arrière) et versus ou vorsus (= vers), participe passé de vertĕre «volgere» (= tourner) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 08 Oct 16, 16:48 |
|
|
Dans la même famille vertere, on trouve fr. envers, wallon ivièr.
Je suis surpris de voir le TLF embrayer sur une étymologie issue de vers (prép. en plus prép. vers ?).
Il existe pourtant l'adverbe latin inversum, dans le sens identique : « en sens contraire, à l'envers », Gaffiot.
C'est aussi le participe passé de invertere, retourner, tourner sens dessus dessous.
Pourquoi se compliquer la vie ?
(Pour le w. ivièr, l'amuïssement du -n est alors identique à celle de infans > èfant, et la diphtonfaison identique à celle de verme vièr ver, ou de hibernu ivièr (homonyme) hiver ). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Oct 16, 17:41 |
|
|
Regarde bien, il y a deux envers homonymes, la préposition et le substantif, et le TLF fait bien la distinction entre les deux :
- envers 1 prép. Composé de la prép. en et de la prép. vers.
- envers 2 subst. masc. Emploi subst. de l'adj. a. fr. envers « à la renverse, sur le dos » fin xes. Passion, éd. d'A. S. Avalle, 140, du lat. inversus, part. passé de invertere « retourner renverser ». |
|
|
|
|
|