Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
(i)mra'a امرأة (arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
(i)mra'a امرأة (arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Apr 07, 22:31 Répondre en citant ce message   

Ce mot veut dire femme et possède d'intéressantes caractéristiques :

(i)mra'a: امرأة, est un mot rebelle à bien des égards: tout d'abord, il n'est pas le féminin du mot "homme, mâle humain", puisque celui-ci est "rajul" رجل.
Il y a bien un masculin "mar'", mais il signifie "homme" en général et prend souvent le sens du "on" français. Ensuite, son i initial disparait en liaison avec l'article et du coup sa vocalisation change: imra'a(tun)>al-mar'a(tu). La hamza (voyelle "attaquée") instable est courante en arabe, mais qu'elle disparaisse et change la vocalisation est beaucoup plus rare.
Enfin, ce mot ne fait pas son pluriel dans sa racine mais va le chercher dans une autre racine qui signifie "humain": insân انسان rac.: NSâ. "femmes" sera donc: nisâ' نساء "humaines". Comme quoi, la prétendue soumission de la femme arabe est une idée surfaite, du moins dans la langue, où elle bénéficie d'une 2° et 3° pers. du sing., mais aussi du pluriel.

Quant à Espagnol hembra, il ressemble singulièrement à "hombre".

Lire à ce sujet le Fil Le sens de "hembra" - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 22 Oct 15, 11:24 Répondre en citant ce message   

Je vais oser un parallèle avec le berbère au sujet de la démonstration de Abdüsselläm, non pas que les racines utilisées dans chacune des deux langues soient proches mais parce que la "logique" est étrangement similaire.

En kabyle (je vais utiliser le kabyle pour illustrer mais c'est valable pour d'autres parlers) on trouve le terme tameṭṭut > femme qui n'est pas le féminin du mot argaz > homme.
Ensuite, pareillement qu'en arabe, le pluriel se forme sur une autre racine, tilawin > femmes. Il existe un autre mot formé également sur une autre racine, tisednan > femmes. Ces deux derniers mots n'ont pas de singuliers.

On peut utiliser la forme masculine ameṭṭu et la forme féminine targazt mais seulement dans un sens péjoratif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 10 Jan 17, 19:26 Répondre en citant ce message   

Abdüssalâm a écrit:
(i)mra'a امرأة est un mot rebelle à bien des égards : tout d'abord, il n'est pas le féminin du mot "homme, mâle humain", puisque celui-ci est "rajul" رجل.

On ne peut pas dire ça. Sous la racine MR', on trouve, entre autres mots : maru'a avoir des qualités viriles, tamarra'a faire parade de sa virilité, mar', imr' homme, murū'a virilité, etc.
Le mot imra'a, mar'a "femme" est bel et bien le féminin de imr', mar'. C'est plutôt raǧul qui n'a pas de féminin !
Enfin, si, il en a quand même un, mais comme adjectif et uniquement dans la locution nominale imra'a raǧula "femme hommasse".

Quant au fait de ne pas avoir de pluriel, c'est une caractéristique commune aux deux mots mar' et mar'a.

Je ne vois vraiment pas où est la "rébellion"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008