Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tayeb
Inscrit le: 21 Feb 2015 Messages: 52
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 12:43 |
|
|
En kabyle on utilise pour dire "passer" le mot εeddi j'aurais aimé savoir son origine bien que l'utilisation du ayn me fasse penser qu'il est arabe. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 16:22 |
|
|
Il suffit d'ouvrir un dictionnaire.
|
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 17:02 |
|
|
C'est un mot arabe utilisé dans de nombreux dialectes arabes, y compris en Algérie ( plus dans l'est il me semble).
Il est synonyme en algérien des mots فات /fāt،عقب/ɛgeb, ǧāz/جاز |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 17:57 |
|
|
Il s'agit une nouvelle fois d'un doublon puisqu'il existe un mot berbère utilisé en kabyle qui lui est synonyme :
C'est un mot qu'on retrouve en touareg par exemple :
|
|
|
|
|
tayeb
Inscrit le: 21 Feb 2015 Messages: 52
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 18:43 |
|
|
oui le mot ekk existe tout comme dans plein d'autres parlers berberes et il existe le mot t zri en kabyle qui signifie passer mais ces deux mots ne sont plus utilisé dans le cas précis.
En effet le mot ekk est utilisé pour exprimer l'idée de se lever et zri est tombé dans l'oubli,c'est le mot εeddi qu'on utilise désormais. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 19:50 |
|
|
Les mots ekk et εddi sont plus ou moins synonymes.
On pourrait tout autant dire ansi d-yikka et ansi d-yiεdda pour traduire par où est-il passé ? bien que ansi d-yikka peut aussi vouloir dire : d'où vient-il ? |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 23 Jan 16, 20:32 |
|
|
Nous aussi dans le Rif nous utilisons le mot "ekk"
Manis tekka tha7anjart ni ikhssyid w'or ino --> Où est passé cette fille, mon coeur la veut. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 24 Jan 16, 8:34 |
|
|
Oui c'est arabe, c'est tres utilise en Tunisie et en Egypte |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Saturday 30 Jan 16, 21:17 |
|
|
J'avais dans le passé écrit des notes où je faisais le rapprochement entre la racine sémitique ʿdw « courir, aller, passer, marcher » et amazighe wd- (eddu) « aller, marcher, passer »
En arabe, le verbe عَدا est aussi utilisé pour exprimer l'action de courir ou de galoper. D'où nous avons عدا على « sauter sur », utilisé également dans le sens de (تفعّل - تعدّى franchir ou dépasser les limites de qqch) : attaquer, chasser, opprimer, empiéter (qui étymologiquement fait une allusion similaire), être injuste à l'égard de, envahir d'où aussi le mot عَدُوّ ennemi.
Pourquoi je cite tout celà, parce qu’à l'origine ma réflexion portait sur l'expression kabyle yedda-d fella-s izem (le lion lui a couru après, pourchassé) d'où le proverbe ud-iddara fell-i izem (je ne suis pas chassé par un lion, sous-entendu que j'ai tout mon temps).
Ce qui est conforme à l'usage arabe : عَدا عَلَيْهِ الأَسَدُ، (le lion l'a attaqué) et qui colle parfaitement avec le verbe archaïque kabyle adu « attaquer, maltraiter ». À savoir que fell- et ʿala sont deux prépositions équivalentes ayant littéralement le sens de «sur».
On peut noter que nos deux racines ont préservé aussi bien leurs sens que leurs utilisations idiomatiques (ʿada ʿala et yedda fella - marcher sur / courir après / attaquer). D’ailleurs si on analysait les racines amazighes similaires principalement à base de la consonne /d/, on retrouverait qu'une bonne partie partage le sens d'aller, arriver, atteindre, marcher (vaincre, basseté, etc).
Vous trouverez ici une collection de reconstruction. |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 03 Oct 17, 10:01 |
|
|
Je confirme : dans l'est de l'Algérie t3adi est fréquemment utilisé. |
|
|
|
|
|