Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots italiens d'origine espagnole - Forum italien - Forum Babel
Mots italiens d'origine espagnole

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 19 Sep 14, 12:26 Répondre en citant ce message   

Un certain nombre de mots italiens sont d'origine espagnole.
Ces mots ne sont pas très nombreux et leur origine espagnole ne saute pas toujours aux yeux.
On peut supposer que ces mots sont l'héritage de la présence espagnole en Sicile et à Naples dans l'Histoire, ce serait intéressant d'en avoir confirmation.



- I bambini di mia sorella, che noi stiamo accudendo.
= Les enfants de ma sœur, dont nous nous occupons.

[ La Stampa - 02.07.2014 ]


Italien accudire
- (v.i.) vaquer (à) - s'occuper (de)
- (v.t.) assister - soigner


ETYMOLOGIE

- [ TRECCANI ]
de l'espagnol acudir (= accourir), qui est une réfection de recudir (= remettre une chose à sa place), du latin recutĕre (= repousser en arrière)

- [ DRAE ]
acudir (esp.) : croisement de recudir et acorrer


Espagnol acudir
- arriver - venir
- se présenter (à un examen)
- venir en aide à - secourir
- accourir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 27 Sep 14, 14:51 Répondre en citant ce message   

- I porti del Belgio e dei Paesi Bassi dove attraccano le navi che arrivano dal Firth of Forth e le petroliere del Mare de Nord.
= Les ports de Belgique et des Pays-Bas où accostent les navires en provenance de l'estuaire écossais Firth of Forth et les tankers de la Mer du Nord.

[ La Stampa - 19.09.2014 ]


Italien attraccare
- accoster / aborder

attracco : accostage - quai (d'accostage)


ETYMOLOGIE

[ TRECCANI ]
- de l'espagnol atracar, mot d'origine inconnue

[ DRAE ]
- Del ár. [a]traqqà, y este del ár. clás. taraqqà, propiamente 'ascender' (= monter)


Espagnol atracar
- MAR amarrer
atracar al muelle : se mettre à quai


Aurait-on, chez Treccani, oublié de consulter le DRAE ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Sep 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

Les étymologies arabes du DRAE ont été revues et mises à jour récemment par Federico Corriente, je crois. Treccani doit se référer à une version déjà ancienne du DRAE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Sep 14, 18:13 Répondre en citant ce message   

Citation:
Del ár. [a]traqqà, y este del ár. clás. taraqqà, propiamente 'ascender' (= monter)

Nulle trace d'un tel verbe en arabe classique (Kazimirski). Je me demande où Corriente est allé le chercher...
Et quand bien même il existerait, le rapport sémantique entre monter et amarrer ne me saute pas aux yeux.
Bref, j'ai de sérieux doutes sur cette étymologie. Ce qui pourrait expliquer que Treccani se garde de la proposer.

D'autre part, je me demande aussi s'il n'y aurait pas deux verbes homonymes atracar en espagnol, car je ne vois pas non plus très bien le lien sémantique entre l'amarrage d'un navire et une attaque de brigands. À moins que la notion d'abordage à la pirate ne fasse le lien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 22 Oct 14, 11:40 Répondre en citant ce message   

- Quel ragazzo ha tentato di ammazzare mio figlio e chi era con lui è un vigliacco, perché non è intervenuto per aiutarlo.
= Ce type a essayé de tuer mon fils et ceux qui étaient avec lui sont des lâches car aucun n'est intervenu.

[ La Stampa - 10.10.2014 ]


Italien vigliacco
- lâche - poltron - trouillard
- salaud - salopard

[ TRECCANI ]
- de l'espagnol bellaco (= scélérat / malvagio, vile, furfante), mot d'origine obscure, rattaché/relié à vile


Pour le DRAE, bellaco est d'origine inconnue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 23 Oct 14, 21:45 Répondre en citant ce message   

Il y a un mot arabe بلعك balʿak qui signifie "homme de rien, sot, méprisable". Je ne garantis pas que ce soit l'étymon de bellaco, mais la quasi équivalence morpho-sémantique est troublante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 12:21 Répondre en citant ce message   

- Si fermarono così davanti alla tomba gentilizia dei Rosello, dove trovarono la signora Luisa elegantemente ingramagliata.
= Ils s'arrêtèrent devant la tombe de la famille Rosello, devant laquelle se tenait Luisa, élégante dans sa tenue de deuil.

[ A ciascuno il suo (1966) / À chacun son dû - roman de Leonardo Sciascia ]


Italien gramaglia (généralement au pluriel : gramaglie)
- drap funéraire
- vêtements de deuil

- in gramaglie : en vêtements de deuil / en deuil
- essere in gramaglie : porter des vêtements de deuil



- gramaglia : de l'espagnol gramalla (= sorte de longue veste) [ Treccani ]
- (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ]

Lire le Fil deuil (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 13:25 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ]

grande maille ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 15:40 Répondre en citant ce message   

Un dictionnaire suggère une dérivation de "grammatica" :
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0071009
ce qui nous ramènerait dans le MDJ glamour !
tandis qu'un dictionnaire ancien fait d'autres rapprochements :
https://books.google.fr/books?id=K10MJdL7pGIC&pg=RA12-PA446#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 20:32 Répondre en citant ce message   

Bref, c'est le bordel !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 16, 20:49 Répondre en citant ce message   

Non, je ne dirais pas ça. Ce sont des hypothèses, faute de mieux. Il faut bien commencer par là, quand on n'a pas de certitudes.
Le seul point commun de toutes ces hypothèses, c'est l'élément -malla. Chacun s'accorde à y voir le sens de "vêtement". Cf. français maille, maillot.
Quant au premier élément, un autre que moi y voit grand-.
Mais est-ce un grand vêtement ou un vêtement pour des Grands (d'Espagne) ?
Et ce n'est peut-être ni l'un ni l'autre.
Peut-être le saura-t-on un jour ? En attendant, des pistes auront été ouvertes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008