Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tayeb
Inscrit le: 21 Feb 2015 Messages: 52
|
écrit le Sunday 22 May 16, 16:55 |
|
|
Le mot pan berbere abrid qui signifie chemin / route a t'il été construit grâce au mot arabe berra qui signifie dehors ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 22 May 16, 19:08 |
|
|
Non, à mon avis, aucun rapport avec l'arabe berra.
Votre question est intéressante. En fait, je ne serais pas étonné que le berbère abrid ait plutôt un rapport direct avec le latin veredus dont nous avons beaucoup parlé à propos de l'arabe بريد barīd poste. Si vous vous reportez au sujet palefroi, vous pourrez suivre toute la discussion, et vous apprendrez notamment que l'espagnol vereda, issu du latin veredus, a lui aussi le sens de chemin, sentier.
Bref, je peux me tromper, mais quand il y a correspondance de formes et de sens, il n'est pas absurde de faire certains rapprochements. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Sunday 22 May 16, 23:48 |
|
|
selon ce site "berra" serait un mot sumérien qui veut dire dehors
http://www.elfagr.org/211652
برا: من السومرية barra، وتعنى الخارج وهي تستخدم كثيراً في العالم العربي. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 May 16, 8:59 |
|
|
Il y a aussi un mot akkadien berû qui veut dire "champ". Le champ, c'est "dehors".
On sait qu'il y a eu de nombreux échanges linguistiques entre l'akkadien et le sumérien, au point qu'il est souvent difficile de savoir dans quel sens s'est fait l'emprunt. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Monday 23 May 16, 21:49 |
|
|
peut c'est de la que dérive le mot "Berr" en arabe qui veut dire terre ferme |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Monday 23 May 16, 21:54 |
|
|
je rajoute que dans l'arabe algérois "brid" veut dire attention il faut prendre la fuite, il faut prendre le chemin
on dit "brid la police" et parfois on le devance du mot "tchakh" |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Wednesday 07 Sep 16, 11:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | à propos de l'arabe بريد barīd poste. |
Donc si je comprends bien, al barid en arabe c'était un chemin sûr qu'empruntaient les messagers ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 07 Sep 16, 11:59 |
|
|
Vous avez mal compris : à l'origine, le mot barīd désigne probablement l'animal (la mule) qui porte le messager.
Puis il prend le sens abstrait de "poste, service postal".
Enfin il prend clairement le sens, dans certaines langues, de "chemin emprunté par le courrier", puis celui de "chemin", tout court. |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Thursday 08 Sep 16, 0:28 |
|
|
Merci pour vos explications, j'arrive pas à comprendre comment on est passé de la mule à un chemin tout court? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Sep 16, 9:36 |
|
|
@ Imesdurar :
- évite, s'il te plait, de citer le msg précédent auquel tu réponds, cela alourdit inutilement le Fil
corrections effectuées, merci pour ta compréhension |
|
|
|
|
|