Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:34 |
|
|
Il y a une chanson que j'aime beaucoup: "Erein eta joan" d'I Muvrini, le chanteur fait ses couplets en corse et en français. Son refrain est en occitan, en français, en catalan, en breton et en basque. Il a aussi fait des duos sur cette chanson avec William Dunker (en wallon), Luz Casal (en espagnol) et Margaret Waleska (en polonais).
Voici le refrain avec les langues dans lesquelles la phrase "Je sème et je m'en vais" est traduites dans ces langues (je ne suis pas sûr à 100%):
corse: Sumenu è mi ne vò
français: Je sème et je m'en vais
gascon: Que semii e que me'n vòi
breton: Hadañ a ran hag ez an
basque: Erein eta joan
Mon idée est que les membres de ce forum traduiraient cette phrase ("Je sème et je m'en vais") dans leurs langues nationales et régionales préférées (les langues artificielles sont aussi acceptées).
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 30 Nov 05, 21:30; édité 5 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:48 |
|
|
J'ai déjà fait la mienne (en frioulan)
Je listerai ici vos traductions!
albanais: Po mielli e po shkoj
allemand: Ich säe und ich gehe (weg)
alpin: Semo e m'en vau
anglais: I sow and I leave/go away
catalan: Sembro i me'n vaig
espagnol: Siembro y me voy
farsi: Tokhm miy pacham va ba'dan miyravam
frioulan: O semeni e o voi vie
grec: Σπέρνω και φεύγω
kotava: Faytawé aze (mal)laní
néerlandais: Ik zaai en ik ga weg
provençal maritime: Semeni e m'en vau
provençal rhodanien: Semene e m'en vau
russe: (Я) сею и уйду
serbe: Sijem i idem
slovaque: Zasejem a idem preč
tatsique: N-všä pa s-naċu
toki pona: mi weka anpa e kasi la mi tawa
turc: Ekip gidiyorum/giderim
viaran: Sëmu e m'ën vau
vietnamien : Tôi râi lúa vá tôi đi
wallon: Dji sème èt dji m'è va
Dernière édition par Feintisti le Saturday 13 Jan 07, 18:14; édité 17 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 17:56 |
|
|
Slovaque : Zasejem a idem preč
Espagnol : Siembro y me voy
Anglais : I sow and I leave (pas sûr à 100% moi être) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 18:05 |
|
|
Tiens j'ai forgotté l'allemand
Ich säe und ich gehe weg |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 18:27 |
|
|
Non il n'est pas obligatoire mais "s'en aller" c'est précisement "weggehen".
Hop! Un petit coup de fil à une amie allemande, et c'est confirmé. C'est plus correct de traduire par "weggehen". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 18:31 |
|
|
Alors, je mets "gehe weg"... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 18:46 |
|
|
Il me semble que tout dépend si l'on veut insister
1) sur l'idée de départ, de séparation
I sow and I go away, I sow and I leave
Ich säe und ich gehe weg
ou
2) sur l'idée de changement d'activité. je vais (a` d'autres occupations).
I sow and I go
Ich säe und ich gehe
En faisant une recherche sur google.de , on le voit traduit en allemand comme en (2) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:20 |
|
|
Ich gehe weg correspond à je m'en vais de ce lieu mais pour faire autre chose, pour changer d'activité
Quand j'ai demandé à mon amie son avis, elle m'a dit qu'il lui semblait qu'il manquerait quelque chose ici sans le "weg". Elle m'a dit "Oui, tu sèmes et aprés tu vas où ?" Sans suite de texte, elle m'a dit qu'il était préférable de mettre "weg".
C'est normal que sur google, on trouve "gehe": c'est beaucoup plus général et employé que "weggehen".....
Je me répète mais "s'en aller" est définitivement "weggehen". Pour preuve, je viens de vérifier dans mes dicos papier (pas confiance dans internet). Je vous donne les références des dicos : Harraps et le fameux Deutsches Wörterbuch (des frères Grimm, merci Mansio de me corriger)
Pour l'anglais je me juge incompétent.
Vivien
Dernière édition par prstprsi le Saturday 26 Nov 05, 19:57; édité 2 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:42 |
|
|
Deutsches Wörterbuch ça veut juste dire dictionnaire d'allemand. Mais lequel? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:56 |
|
|
Gute Nacht Freunde, es wird Zeit fur mich zu gehen (chanson de Reinhard Mey des années 70, et que j'aime bien ). Il la traduit lui-meme par Il est temps que je m'en aille..
Il aurait pu dire wegzugehen, mais cela aurait été beaucoup plus brutal. C'est une question de choix poétique. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:56 |
|
|
Réponse à Mansio
Ben celui de Wilhelm et Jakob Grimm |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 26 Nov 05, 19:58 |
|
|
Essayez aussi de le traduire dans des dialectes et des langues régionales que vous connaissez, c'est ce qu'a fait le chanteur. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 0:52 |
|
|
En grec
σπέρνω και φεύγω |
|
|
|
|
jean-baptiste
Inscrit le: 28 Jan 2005 Messages: 51
|
écrit le Sunday 27 Nov 05, 9:25 |
|
|
en réponse à Feintisti
"Sumenu è mi ne vò" c'est du corse ... c'était bien la moindre des choses que l'un des couplets fût en langue maternelle ...
du verbe suminà : semer |
|
|
|
|
|