Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'origine arabe - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'origine arabe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11250
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 25 Apr 16, 12:24 Répondre en citant ce message   

Ce Fil s'intéressera aux mots anglais d'origine arabe.
En seront exclus les mots existant déjà dans le lexique français.
Y seront, par contre, inclus les mots dont les cognats français sont rares ou archaïques ou de forme assez éloignée.


Royaume-Uni average (adj. + nom)
- (statistique) moyen / moyenne
- (adj.) normal - moyen - médiocre

Lire le MDJ average (anglais).

etymonline a écrit:
from French avarie "damage to ship" and Italian avaria
sometimes traced to Arabic 'arwariya "damaged merchandise"

Papou JC a écrit:
Dérivé de عوار [ʿawār], "avarie, défaut, défectuosité, imperfection".
En complément : La forme عوارية [ʿawāriyya], l'étymon d'avarie, est dialectale.
Le mot de base de cette racine est عار [ʿār], "honte, infamie, déshonneur".



Royaume-Uni ghoulish
- macabre - morbide

Lire le MDJ ghoulish (anglais).

etymonline (traduit par José) a écrit:
- ghoul (1786) : dans la traduction anglaise de Vathek, conte arabe écrit en français par l'écrivain anglais William Beckford en 1782
de l'arabe الغول al ghûl [ gh : r "parisien", non roulé - ou long ]
esprit malfaisant qui pille les tombes et se nourrit des cadavres
de ghala : saisir - s'emparer de (= he seized : en arabe, c'est la forme de l'accompli -passé- qui fait fonction d'infinitif)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11250
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 11:57 Répondre en citant ce message   

- Give it up: Alfalfa sprouts. While these greens are a popular condiment in salads and sandwiches, they contain natural toxins that could weaken your immune system.
= Laissez tomber les pousses de luzerne. Bien qu'utilisées dans les salades et sandwiches, elles contiennent des toxines qui peuvent affaiblir votre système immunitaire.

[ The NY Post - 20.04.2016 ]


J'avais déjà rencontré ce mot dans d'autres lectures, dont celle-ci :


- They'd unloaded the slabs of alfalfa and together enjoyed the sight and sound of the cows surging in with their calves to get it.
= Ils avaient déchargé les paquets / ballots de luzerne et s'amusaient en regardant et en entendant les vaches accourir avec leurs veaux.

[ The Horse Wisperer / L'homme qui murmurait à l'oreille des chevaux - roman de Nicholas Evans ]


USA alfalfa
- luzerne
syn. : Royaume-Uni lucerne


[ etymonline ]
- 1845, from Spanish alfalfa, earlier alfalfez, from Arabic al-fisfisa "fresh fodder" (= fourrage frais)

Sur le site ateliersdubienetre.fr (dont la spécialité n'est probablement pas l'étymologie...), on peut lire :
- En langue arabe, la plante porterait le nom « al-fac-facah », ce qui signifie « père de toutes les nourritures ».

Les étymologistes de Babel feront le tri...


La page Alfalfa de Wikipedia, au chapitre Histoire, nous dit que la plante, originaire de l'Asie du Sud/Centre, fut cultivée en Iran puis importée en Amérique par les colons espagnols pour nourrir leurs chevaux, car plus nourrissante que l'herbe.


La mondialisation et la mode du bio ont récemment introduit ce mot sur le marché français :
- voir le site ateliersdubienetre.fr
- sur le site du laboratoire sdb, on peut lire :
JEUNES POUSSES ALFALFA. Pot de 150 g - Faites le plein de Calcium, Magnésium !
Alfalfa, aliment nutritif complet unique, était connue du temps des anciennes civilisations arabes comme « le père de tous les aliments ».
Riche en Calcium, Magnésium

On ne précise même pas qu'il s'agit de luzerne.

Si mon père et mes grands-pères, agriculteurs comme de nombreuses générations précédentes, avaient su que les gens modernes et branchés boufferaient de la luzerne au XXIème S., ils se seraient bien marrés.


Questions :
- sait-on quel était le nom d'origine de la plante lors de son importation d'Asie en Iran ?
- comment la nommait-on en Iran ?
- luzerne se dit-il toujours alfalfa en arabe ? existe-t-il des variantes régionales dialectales ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3176
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 12:59 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
[ etymonline ]
- 1845, from Spanish alfalfa, earlier alfalfez, from Arabic al-fisfisa "fresh fodder" (= fourrage frais)

Sur le site ateliersdubienetre.fr (dont la spécialité n'est probablement pas l'étymologie...), on peut lire :
- En langue arabe, la plante porterait le nom « al-fac-facah », ce qui signifie « père de toutes les nourritures ».

Cette dernière partie paraît un peu douteuse.
Certains dictionnaires complètent la première partie ainsi :
Citation:
From Spanish alfalfez, from Arabic الفصفصة (al-fíṣfiṣa, al-fáṣfaṣa, "fresh fodder"), from Persian اسپست (espest, aspest), from Middle Persian
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9604
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 16, 14:34 Répondre en citant ce message   

Un certain autre dictionnaire, en français celui-ci, dit ceci (p. 105) :

سباهيّ sibāhiyy ou صبائحيّ ṣabā’iḥiyy, “spahi, cipaye”.
Du persan sipāhī, “soldat, militaire”, dérivé de sipāh, supāh, “armée”, du pehlevi spāh, id., du vieux perse spāda-, “cavaliers”, dérivé de aspa, “cheval”, apparenté au sanskrit aśva, id. Cf. Ispahan.
....
On retrouve l’élément aspa dans فصّة faṣṣa ou fiṣṣa, “luzerne”, probable réduction du classique فصفصة fiṣfiṣa, “espèce de plante qui donne le meilleur fourrage”, du pehlevi asp'ast, id., apparenté à l’avestique aspa-asa, “nourriture pour les chevaux”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Thursday 19 May 16, 19:53 Répondre en citant ce message   

quelques mots apparentés et ayant le même sens,
je ne sais pas s'il y'a un emprunt, une origine commune ou le fait du hasard

good = جيد
Tall = طول
Hello = أهلا ou هلا
between = بين
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9604
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 May 16, 12:17 Répondre en citant ce message   

Pour les trois premiers, une éventuelle parenté serait à étudier de près. Mais il faudrait remonter loin dans le temps...
En revanche, aucun rapport entre between et بين, between se décomposant en be-tween /cf. two = deux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Friday 20 May 16, 18:16 Répondre en citant ce message   

quand on vérifie l'étymologie on ne trouve pas de lien, on suppose un lien uniquement depuis la prononciation (homophone) et le sens similaire (synonyme) du mot
comme tu dis la parenté a peut être exister très loin dans le temps
par exemple Cat = قط = Chat on le retrouve dans beaucoup de langue d'origine afro-asiatique de l'égyptien "čaus"

autres exemples

Cut = قطع = Couper
Cup = كوب = Coupe
Earth = أرض = Terre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9604
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 May 16, 19:39 Répondre en citant ce message   

Oui mais là, on sort du sujet, car les rapports entre les langues indo-européennes et les langues sémitiques, c'est un tout autre sujet que celui.ci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11250
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 16, 9:45 Répondre en citant ce message   

- He bridled the mule with the rawhide hackamore.
= Il harnacha la mule avec la bride en cuir brut.

[ Blood Meridian - roman de l'écrivain américain Cormac McCarthy ]


USA hackamore
- type particulier de bride permettant de contrôler les chevaux pour l'équitation, et qui n'a pas de mors [ Wikipédia ]

Lors d'une discussion avec un passionné d'équitation, j'ai appris que le terme hackamore est utilisé en français.

Voir quelques photos ici.

Lire le Fil Vocabulaire du cheval.


ETYMOLOGIE

[ etymonline ]
- halter chiefly used for breaking horses (= licou utiliser pour dresser/débourrer un cheval) , 1850, American English, of uncertain origin. OED and Klein suggests a corruption of Spanish jaquima (earlier xaquima) "halter, headstall of a horse," (= licou/têtière) which Klein suggests is from Arabic shakimah "bit of a bridle, curb, restraint."

[ Wikipedia ]
- Le mot « hackamore » est issu de l'espagnol jáquima, signifiant têtière ou licol, lui-même issu du vieil espagnol xaquima. les Espagnols ont eux-mêmes repris le nom de l'arabe šakīma, (mors), depuis šakama (brider). Le premier hackamore est sûrement un morceau de corde placé autour de la tête du cheval, peu de temps après sa domestication, environ IVe millénaires avant notre ère. Les premières tentatives de contrôle du cheval par ce type de système ont peut-être été adaptées de celles déjà existantes pour les chameaux.
Au fil du temps, des moyens de contrôle plus sophistiqués utilisant la pression sur le nez et le chanfrein ont été développés. Les Perses ont, dès le règne de Darius, en 500 av. J.-C., été l'une des premières cultures connues pour utiliser une épaisse muserolle tressée qui aide le cheval à regarder et se déplacer dans la même direction4. Ce dispositif, appelé « hakma », a ajouté une troisième rêne au nez, et était une innovation. La troisième rêne est ensuite déplacée du haut de la muserolle vers le dessous du menton, selon un système proche de l'actuelle rêne mécate utilisée avec le hackamore type bosal. Les techniques d'entraînement affinées par les Perses influencent les travaux du commandant militaire Grec Xenophon.
Le hackamore est connu depuis l'Antiquité grecque, il est ensuite récupéré par les Byzantins au Moyen Âge, puis par les arabes musulmans qui l'emploient lors de la conquête de l'Espagne. Dès lors adopté par les conquistadores espagnols, le hackamore gagne les Amériques. Il n'est utilisé en France que depuis la seconde moitié du XXe siècle, parallèlement au développement de la randonnée équestre.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Hackamore
- (version en anglais) From the Americanized pronunciation of jaquima, the spelling "hackamore" entered the written English language by 1850, not long after the Mexican-American War.

Les références étymologiques sont les mêmes, on note cependant qu'etymonline parle d'origine incertaine tandis que Wikipedia est affirmatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9604
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 16, 10:16 Répondre en citant ce message   

C'est juste sauf que le sens premier de شكم šakama n'est pas "brider" mais "mordre".
On a donc le même parallélisme mordre // mors en français et en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 16, 19:48 Répondre en citant ce message   

je pense que chakima شكيمة c'est le Mors soit le métal inséré dans la bouche du cheval


https://fr.wikipedia.org/wiki/Mors_(%C3%A9quitation)#.C3.89tymologie_et_terminologie

الشكِيمُ والشَّكِيمةُ في اللجام الحديدةُ المُعْتَرِضة في فم الفرس التي فيها الفأْس
traduction approximative
al-chakim et al-chakima "le Mors" dans le bride est la pièce métallique insérée contre la bouche du cheval et sur laquelle s'accroche la hache

ps: en kabyle elle est appelée srima

"Brider" serait plutôt "اللجام", "لجم" "ladjm", al-lidjam" qui selon lissan el-3arab qui cite sibaweh l'origine du mot serait perse
"قال سيبويه: هو فارسي معرب" Sibaweh avait dit un mot perse arabisé

واللِّجام: حبْلٌ أَو عصاً تُدْخَل في فم الدابة وتُلْزق إِلى قفاه.
traduction approximative
al-lidjam "le Bride": c'est la corde ou le bâton mis dans la bouche d'un animal et glissé vers son cou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 16, 20:23 Répondre en citant ce message   

Voir aussi la liste de mots arabes en anglais (centaines ?)

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Arabic_origin_
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008