Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Oct 16, 10:16 |
|
|
J’ai une hypothèse à vous soumettre en ce qui concerne l’étymologie de pot.
Mais rappelons d’abord ce que nous en dit le TLF :
Prob. d'un précelt. *pott- « pot », introduit en Gaule par les Francs qui ont dû empr. le mot lorsqu'ils se sont établis à Trèves (cf. le nom propre Pottus, que l'on rencontre fréq., comme nom de potier, sur les objets de poterie de la région de Trèves. Le mot désignant l'objet avait été employé comme dénomination hypocor. du fabricant).
On apprend par ailleurs, toujours grâce au TLF, que le mot a désigné dès ses premières attestations (XIIe s.) un « récipient de ménage ». Je dirais même un « récipient de cuisine » et même une « marmite » si j’en juge par des dérivés comme potée et potage, et par les locutions la poule au pot, un pot-au-feu, à la fortune du pot, c’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe, etc.
Or, posé par Pierre Gastal, il a existé un gaulois poppos « cuisinier, boulanger », reconnaissable dans des noms de personnes (Poppus, Poppillus, Poppilla), déduit du rapprochement avec le latin coquus « cuisinier » avec mutation en celtique de Kw en P.
Cognats : gallois pobi et breton pobañ (cuire), d’où pober (boulanger).
Et pourquoi pas notre popote ?
Sur ces bases, je fais l’hypothèse que potée et potage sont issus d’un *popt-, « cuisiner, faire la cuisine », forme fréquentative d’une forme celtique primitive *pop- « faire cuire » issue de l'IE *pekʷ- (Voir la grande famille CUISINE). On n’est pas très loin du grec πέπτω péptô « faire cuire ».
Quant au nom pot, ce pourrait être un simple déverbal de *popt- par amuïssement du deuxième p. |
|
|
|
|
joseluis
Inscrit le: 03 Oct 2016 Messages: 5 Lieu: Santiago de Compostela- Galicia- España
|
écrit le Monday 10 Oct 16, 12:05 |
|
|
cast. pote, avec 8 acceptions
galicien: pote, pota.
Pour cette langue est très utile le Dicionario de dicionarios da lingua galega, en
http://sli.uvigo.es/ddd/index.html |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Oct 16, 13:09 |
|
|
Merci ! J'ai noté en particulier : pota Jarro de barro con tres pies y dos asas en que se puede hacer de comer.
= marmite à trois pieds et deux anses dans laquelle on peut faire à manger. |
|
|
|
|
joseluis
Inscrit le: 03 Oct 2016 Messages: 5 Lieu: Santiago de Compostela- Galicia- España
|
écrit le Tuesday 11 Oct 16, 12:30 |
|
|
Pour le Dicionario da Real Academia Galega:
http://academia.gal/dicionario#inicio.do
Pota.
substantivo feminino
Recipiente de metal ou de barro en forma de cilindro, con tampa, que se usa para facer a comida.
A pota do caldo. SINÓNIMO ola1 CONFRONTAR cazola, tarteira.
Aujourd'hui pota c'est la marmite, la casserole, surtout metalique, plus large que haute:
http://soutelanacocinayelectrodomesticos.com/ollas/11627-cazuela-baja-36cm-pintinox-30600936t.html
De poterie, argille, plutôt la cazola
Pour le même Dicionario:
Pote
substantivo masculino
1
Recipiente de ferro coa barriga en forma de esfera, con tres pés, dúas asas e un aro para penduralo da gramalleira, que se empregaba para cociñar na lareira.
Xa puxen o pote ao lume para facer o caldo.
http://www.ebay.es/itm/like/232084341422?lpid=115&chn=ps |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Mar 17, 15:30 |
|
|
Papou JC a écrit: | les locutions la poule au pot |
Traduction bien connue des anglophones :
a chicken in every pot : lit. " un poulet (ou poule) dans tous les pots "
Aujourd'hui, Le Guardian a déformé l'expression de façon humoristique pour décrire les promesses fantaisistes des politiciens.
He [Trump] may as well have promised to put a unicorn in every pot.
(Il [Trump] aurait pu aussi bien promettre une licorne [animal imaginaire] dans tous les pots.)
Source : https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/mar/15/trump-tax-leak-2005-journalistic-coup-msnbc |
|
|
|
|
|