Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 8:35 |
|
|
Je constate non sans surprise aujourd'hui que le DRAE considère potro, "poulain", d'origine incertaine... Les Français semblent pourtant si sûrs que l'espagnol potro et le français poutre sont apparentés.
Citation: | potro.
(De or. inc.).
1. m. Caballo desde que nace hasta que muda los dientes de leche, que, generalmente, es a los cuatro años y medio de edad. |
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 12:10 |
|
|
Comme en espagnol, en roumain, le féminin de pullus a donné le nom vulgaire du pénis. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 Nov 12, 22:37 |
|
|
Ah ! le DRAE. Il ne se mouille pas… non...
Le catalan poltre vient, comme le français poutre, du bas latin pullitrus.
Je ne vois pas pourquoi l’espagnol potro ne viendrait pas lui aussi du latin pullitrus, même par le biais du français.
Le dictionnaire de Maria Moliner, pourtant, le rattache bien au latin vulgaire pulliter, du latin pullus. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Oct 13, 12:26 |
|
|
- La 'ndrangheta, che da oltre vent'anni utilizza l'ateneo messinese come «diplomificio» per i rampolli dei boss.
= La 'ndrangheta, qui depuis plus de 20 ans se sert de l'Université de Messine comme d'une "fabrique à diplômes" pour la progéniture des chefs mafieux.
[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]
rampollo
- source (d'eau)
- rejeton - pousse
- FIG rejeton
- progéniture
rampollare
- jaillir
- bourgeonner
- FIG descendre (d'uen souche, d'une lignée)
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- probablement du latin rami pullus (= surgeon, jeune pousse de la branche) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Jan 16, 19:48 |
|
|
En relisant tout ce fil, il me vient comme un soupçon qu'un rapprochement aura peut-être été fait à tort entre poule et poulain. J'ai un vague sentiment qu'il y a autant de distance entre ces deux mots qu'entre les animaux qu'ils désignent et surtout qu'entre leurs correspondants germaniques fowl et foal, qu'il ne viendrait maintenant plus à l'idée de personne de rapprocher. Pour Etymonline, par exemple :
foal (n.)
Old English fola "foal, colt," from Proto-Germanic *fulon (cognates: Old Saxon folo, Middle Dutch volen, Dutch veulen, Old Norse foli, Old Frisian fola, Old High German folo, German Fohlen, Gothic fula), from PIE *pulo- "young of an animal" (cognates: Greek polos "foal," Latin pullus "a young animal," Albanian pele "mare").
fowl (n.)
Old English fugel "bird, feathered vertebrate," from Proto-Germanic *fuglaz, the general Germanic word for "bird" (cognates: Old Saxon fugal, Old Frisian fugel, Old Norse fugl, Middle Dutch voghel, Dutch vogel, German vogel, Gothic fugls "a fowl, a bird"), perhaps a dissimilated form meaning literally "flyer," from PIE *pleuk-.
Que poule soit apparenté à foal est à mon avis sujet à caution. Un lien entre poule et fowl me semble plus naturel. Si l'on regarde bien les dérivés et cognats supposés du latin pullus et du grec pôlos, c'est presque uniquement d'équidés qu'il s'agit. Dans le Gaffiot au contraire, dans les articles consacrés à pullus et à ses dérivés, il n'est pratiquement question que de poules, de poulets et de poussins. N'y aurait-il pas eu deux pullus homonymes en latin ?
... Ou alors ne se pourrait-il pas que pullus "poulain" et foal id. soient d'origine sémitique, voire plus ancienne encore ?
Pour information, en arabe فلو filw signifie "poulain, petit de cheval ou d’âne âgé d’un an et sevré", فلوّة fuluwwa "pouliche, فحل faḥl "étalon" (Semitique p-ḥ-l, akkadien puẖālu, ougaritique pḥl) |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Sunday 03 Jan 16, 23:21 |
|
|
Le Latin Pullus à donné en berbère Afillus/Afidjus qui désigne le poussin. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 04 Jan 16, 10:15 |
|
|
En roumain, le féminin de pullus, pulla, a donné pulă, le nom vulgaire du pénis (cf. DER). Selon ce dico, dans l'argot madrilène, polla a la même origine et le même sens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Jan 16, 8:02 |
|
|
Ce sens doit donc être très ancien, probablement latin, même si Gaffiot n'en dit rien. Et si on le compare au français "petit oiseau" parfois utilisé dans le même sens, on voit bien que dans le polla espagnol ce n'est pas la bonne grosse poule qu'il faut sous-entendre mais plutôt son petit poussin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 29 Oct 16, 16:03 |
|
|
1. À la lumière de ce qui a été dit dans le mot du jour virgule sur le rapport entre jeune pousse et jeune fille, je me demande si le latin pullus ne relève pas de la même racine IE que le verbe pello "pousser", à savoir *pel-, plutôt que de *pau-..
Un problème pourtant : sauf erreur, il ne semble pas que le latin pello ait jamais eu le sens de "croître" en parlant des plantes... La première attestation du français pousser avec le sens de "croître" ne date que du XVIIe siècle... C'est très surprenant... Qui l'eût cru ?
2. Sachant que la première occurrence attestée de pucelle est pulcella (ca 881), je me demande si pucelle ne vient pas plutôt - directement et simplement - du latin pulchellus ou pulcellus "joli, tout charmant", diminutif de pulcher "beau" (> esp. pulcro "propre"). Auquel cas il ne serait pas nécessaire de faire (curieusement) dériver puceau de pucelle comme le fait le TLF.
Une influence de puce et de ses diminutifs pucette ou pucelle (Voir Godefroy) est probable.
Quand nous disons "ma puce", ne désignons-nous pas encore "une jolie petite personne" plutôt qu'une insignifiante et embêtante bestiole ?
Je crains qu'au long de ce fil nous ne soyions allés chercher bien loin ce que nous avions tout près, au moins dans ce dernier cas. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11170 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Nov 16, 17:20 |
|
|
À propos de poulain, voir Pologne. |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 24 Apr 20, 12:08 |
|
|
ramon a écrit: | Espagnol / Catalan / Français
En catalan, le mot polla = pénis n’existe pas, mais il est devenu un barbarisme très usité aussi. Donc, si vous parlez du poisson, employez un synonyme : escórpora ou rascassa.
|
Un jour quand j´étais tout petit, au port de Cambrils (Tarragone) j´ai montré du doigt una Scorpaena scrofa e j´ai demandé en catalan à un pêcheur: "Il s´appelle comment ce poisson?" Lui, catalan comme moi, m´a répondu en souriant "en espagnol Corbacho". "Et c´est comment en catalan?" j´ai démandé, un peu surpris par sa réponse. Il a amplifié le sourire: "En català Polla"
C´est un cas évident d´interferénce linguistique. Ce qui devrait être normal -appeller un poisson de son nom catalan- est devenu Rigolo ou presque tabu si on parle avec un inconnu
Ceci dit: des ce jour j´appelle ce poisson Polla et je ne suis pas pour un changement, mais en tout cas si on voulait éviter Polla peut-être ce serait mieux de l´appeler Cap-roig, parce que Rascasse (d´origine occitane) et Escórpora sont plûtot en catalan (pas si clair en occitan) des noms pour Scorpaena porcus, "l´escórpora fosca"
si vous permettez, un petit "spam" à propos de tout ça:
https://llengualigur.blogspot.com/2020/01/fascinacio-per-la-lletjor-u-capun-e.html
Citation: | Dans un journal chilien on a lu une fois la phrase suivante :
Mañana se corre la gran polla del Presidente |
Aquí qui ha somrigut he estat jo |
|
|
|
|
|