Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 21 Feb 10, 20:25 |
|
|
Le mot "patanù", en piemontais signifie simplement "nu".
"Patanù e crù" signifie "completement nu" (lit. "nu et cru").
"Patanù" vient de "nù ëd pàta" = nu de patte (sans patte).
Expression gergale: "Pijé i sòld ën sacocia a 'n patanù" = "Prendre l'argent dans la poche d'un nu" (Ne savoir où prendre l'argent)
"Pata" (pl. "pate") était le nom piémontais des bandes d'étoffe qui servaient pour les pétits enfants.
Italien: "fascia per neonato".
L'enfant mis dans cettes "pàte" se disat "patào (patàou)/ pataolot (patàoulòtt)".
"Patalìca" (ou "bërtavela") serait la langue (organe de la bouche). La "patte lechante" "M'né la patalica" = parler trop. "L'ha 'na patalìca" = Il est trés loquace".
Par contre, en italien, la "patta" était, dans les anciens pantalons, une bande d'étoffe mobile, avec un bouton par devant.
En français d'antan il y avait aussi la signification de "bande d'étoffe":
Citation: | En termes de Couture, il désigne une Petite bande d'étoffe qui est attachée par une de ses extrémités à quelque partie d'un vêtement, et dont l'autre extrémité porte soit un bouton, soit une boutonnière.
Il se dit aussi d'une Petite bande d'étoffe qui fait partie du parement d'un uniforme. Une patte d'épaule. |
Dernière édition par giòrss le Monday 22 Feb 10, 0:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 21 Feb 10, 23:03 |
|
|
J'ai trouvé le mot "patanù" aussi dans le franco-provençal de la Vallée d'Aoste:
"Lou dzô apré lou matén, lou pourou péssót, quèn ch'é vu patanù, ch'é ... Lou nouait, lou petchoù péssót, to patanù, èn travoulèn de frét..."
Et en occitan du Piémont:
Couro i vosti reire viravoun encà patanù din i bosc i nosti reire chantavoun jo la pouezìo pu rafinà.
Et en France
patanud°° - ALPES-MARITIMES(06)
CASTELLAR ... Adjectif masculin singulier ... ... ...
ROQUEBILLIERE ... Adjectif masculin singul
J'ai trouvé aussi:
patanu [pata'ny] < longobard *pajta = chiffon + nu < lat.nudus
Le lombard actuel a "biòt" = nu , du gothique "blauts" = nu
"balabiòt" = dancenu = fou |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 17:40 |
|
|
En plus des pattes de la couturière, il y a(vait) la patte-mouille de la repasseuse : un chiffon humide que l'on posait sur un tissu délicat pour éviter que le fer ne le brûle. Le fer à vapeur a eu raison de la patte-mouille...
J'ai également rencontré un pattier (un chiffonnier) dans la Guerre des Boutons (le texte de Louis Pergaud, pas le film !)
Quant aux petits enfants, on les entourait de bandelettes (oui, le même mot que pour les momies !). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 13 Feb 12, 16:26 |
|
|
J'ai trouvé dans le TLFI:
PATTE2
http://www.cnrtl.fr/definition/patte
Citation: | Étymol. et Hist.1. 1550 «chiffon» (doc. ds Pierreh.); 2. 1926 empl. adj. «mou, flasque» (Pierreh.). Mot de l'est et du sud-est du domaine d'oïl, du francoprovençal, du rhétique central et occidental et de l'Italie du Nord, remontant à un longobard *paita «vêtement». V. FEW t.16, pp.611b-612a. |
En italien il y a
- "la patta dei pantaloni" = l'entrejambe
- "la patta della tasca" = le rabat de la poche |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 14:18 |
|
|
patanüu en ligurien aussi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Dec 16, 8:42 |
|
|
En bon Lyonnais de naissance, j'ai beaucoup entendu le mot patte (chiffon) dans mon enfance.
Et aussi le mot patti "chiffonnier", mot lyonnais ou forézien, je ne sais plus. Peut-être les deux.
Ce longobard *paita «vêtement», supposé par le TLF en être l'étymon, n'est pas tombé du ciel. Je le rapprocherais volontiers des mots anglais patch, petty, pet, et des mots français petit et pièce, que les Anglais ont emprunté sous la forme piece dont Etymonline dit ceci :
c. 1200, "fixed amount, measure, portion," from Old French piece "piece, bit portion; item; coin" (12c.), from Vulgar Latin *pettia, probably from Gaulish *pettsi (compare Welsh peth "thing," Breton pez "piece, a little"), perhaps from an Old Celtic base *kʷezd-i-, from PIE root *kʷezd- "a part, piece" (source also of Russian chast' "part").
C'est une reprise, avec quelques ajouts, de ce que dit Calvert Watkins - sans "perhaps" - de cette racine ignorée de Pokorny.
Pierre Gastal (Nos racines celtiques) ajoute quelques probables cognats : picte pett (pièce de terre), gallois peth (chose), italien pezzo (morceau), romanche pitschen (petit). Il donne bien évidemment lui aussi le breton pour "morceau" mais l'écrit pezh. De tout cela, il reconstruit un gaulois *pettia.
Notons que tous ces mots sont de bons exemples du phénomène décrit par Gastal pages 34 et 35 de son livre, à savoir que pour certaines langues celtiques un kʷ- IE initial aboutit à c- mais que pour les autres il aboutit à p-. En irlandais, "morceau" se dit cuid, mot que Harper (Etymonline) n'a apparemment pas osé insérer dans sa liste par peur de commettre une erreur, alors que c'est de tous le mot le plus proche de la racine IE ! Quant à Calvert Watkins, je ne sais pas trop pourquoi il ne le cite pas à l'appui de sa thèse. Peut-être n'est-il tout simplement pas l'inventeur de cette racine *kʷezd-...
J'ajoute que ce pénomène n'est pas propre aux seules langues celtiques mais qu'on le retrouve dans toute l'aire indoeuropéenne. Voir notamment le nom du cheval en latin (equus) et en grec (hippos) ou gaulois (epo). En persan, "petit, court" se dit kotāh, et kodak signifie "enfant".
Voir aussi les fils pièce et pitchoun. |
|
|
|
|
|