Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
homosexuel(le) - Dictionnaire Babel - Forum Babel
homosexuel(le)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Dec 15, 11:53 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ tarlouze.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Apr 16, 9:39 Répondre en citant ce message   

- You speak when you're spoken to, cream puff !
= Tu ouvriras la bouche quand on te parlera, tarlouze !

[ Extrait de Sick City - thriller de l'écrivain anglais Tony O'Neill ]


Royaume-Uni cream puff
- chou à la crème
- (weak man / a person who can be easily controlled or defeated) mauviette - lavette
- tarlouze
- syn. : sissy

cream puff a plus souvent le sens de mauviette que celui d'homo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Apr 17, 11:42 Répondre en citant ce message   

- Co-defendant Ernest Wallace referred to Hernandez as a “limp wrist”.
= Son co-accusé a traité Hernandez de "petite tapette / folle".

[ The NY Post - 22.04.2017 ]


Royaume-Uni limp wrist
- terme méprisant désignant un homo efféminé, maniéré

référence au poignet quand il forme un angle à 90° avec l'avant-bras à la verticale

limp (adj.) : mou (en parlant de : main, poignée de mains, pénis ...)

to have a limp wrist : avoir des manières efféminées
limp-wristed (adj.) : efféminé

[ dictionary.com ]
- a contemptuous term used to refer to a homosexual, especially a male homosexual (first recorded in 1960-65)
[ urbandictionary.com ]
- refers to when a gay male's wrist falls limp and forms a 90 degree angle with a verticle forearm, often times an involuntary movement occuring while in conversation.

Limp Wrist est un groupe gay new-yorkais de punk rock.
En live, ça donne çà. choqué cool
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Feb 18, 16:11 Répondre en citant ce message   

- An 18-year old student, T Nhaveen, was beaten and burned to death last year by classmates who said he was pondan, a colloquial term for a gay man.
= Un étudiant de 18 ans a été tué et brûlé en Malaisie l'an passé par ses camarades de classe qui ont déclaré qu'il était "pondan", un terme familier pour désigner un homosexuel.

[ The Guardian - 12.02.2018 ]


pondan (malais)
- homosexuel
- travesti / travestissement

La page "pondan" de Wikipedia en malais renvoie, pour plusieurs langues européennes, à des pages traitant du travestissement.

J'ai été surpris de voir que pondan était répertorié dans l'urban dictionary :
- pondan : a general malay term for gay/faggot/drag-queen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 13 Feb 18, 22:42 Répondre en citant ce message   

Citation:
"pondan", a colloquial term for a gay man.
"pondan", un terme familier pour désigner un homosexuel.

"familier", c'est pas le mot... c'est carrément injurieux. C'est le genre de chose qui coûte la vie dans ces contrées en ce moment...

Et puis le "urban dictionary", ça me sort par les yeux. Il y a tout et n'importe quoi dedans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 13:38 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
José a écrit:
"pondan", un terme familier pour désigner un homosexuel.

J'ai modifié ta citation ainsi :
Citation:
"pondan", a colloquial term for a gay man.
"pondan", un terme familier pour désigner un homosexuel.

Je n'ai, en effet, fait que traduire la citation du Guardian.

Je suppose que tu ne connais pas la langue malaise, comment peux-tu dire que pondan n'est pas un terme familier mais injurieux ?!
Doit-on comprendre que pour toi tous les mots désignant un homo et hors du registre "classique" sont forcément injurieux ?

- le "urban dictionary", ça me sort par les yeux. Il y a tout et n'importe quoi dedans.
Tu es très réducteur et méprisant.
L'urban dictionary est un dictionnaire collaboratif, ce n'est pas le site de l'Académie.
Il y a donc qq contributions farfelues mais globalement c'est de bonne qualité.
Personnellement j'y trouve mon compte. Il arrive que ce soit la seule source à donner le sens -voire l'origine- d'un mot rare car appartenant au langage de la rue par exemple. Ca m'est encore arrivé ce matin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 14:40 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je suppose que tu ne connais pas la langue malaise, comment peux-tu dire que pondan n'est pas un terme familier mais injurieux ?!
Doit-on comprendre que pour toi tous les mots désignant un homo et hors du registre "classique" sont forcément injurieux ?

Ben quand même :
Citation:
The Maknyah of Malaysia In Malaysia, transgendered people are often referred to in Malay as pondan, bapok, or maknyah, all of which are negative terms.

https://books.google.fr/books?id=eZggAQAAQBAJ&pg=PT434#v=onepage&q&f=false
Comme on pourra le lire en détail ici
https://books.google.fr/books?id=-RbcAAAAQBAJ&pg=PA157&lpg=PA157#v=onepage&q&f=false
"pondan" ne désigne en malais que les travestis ou les transgenres, qui étaient plus ou moins cantonnés à certains rôles traditionnels dans la société, mais dont le sort devient très fragile en raison de l'islamisation croissante. Quant aux homos non travestis, ils sont quasiment inexistants officiellement (ils encourent une peine de 20 ans de prison).
Voir aussi :
http://www.freemalaysiatoday.com/category/opinion/2018/01/30/enough-with-pondan-and-other-media-distortions-of-transgenders/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 18:59 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

Je suppose que tu ne connais pas la langue malaise, comment peux-tu dire que pondan n'est pas un terme familier mais injurieux ?!
Doit-on comprendre que pour toi tous les mots désignant un homo et hors du registre "classique" sont forcément injurieux ?

Une telle réponse est décevante, vraiment.
Imaginer qu'il y ait ne serait-ce qu'un seul terme non injurieux pour les homosexuels dans le monde malais, c'est bien mal connaitre l'endroit. Ou alors c'est de la mauvaise foi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Jun 19, 14:12 Répondre en citant ce message   

C'est aujourd'hui la Gay Pride à Paris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 29 Jun 19, 14:37 Répondre en citant ce message   

Non, la Marche des fiertés, même si l'ancienne dénomination reste usuelle. La nouvelle n'a pas été choisie par désir de franciser le nom, mais pour d'obscures raisons de marques déposées avec l'ancien nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Jun 19, 14:41 Répondre en citant ce message   

Je ne savais pas. J'ai l'impression que dans les médias on a tendance à employer la forme Gay Pride.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 29 Jun 19, 14:54 Répondre en citant ce message   

Oui, ils pourraient éventuellement se faire taper sur les doigts.

Citation:
Le terme « marche des Fiertés » est apparu en France en 2001 après un litige entre la « Lesbian and Gay Pride », qui désignait également l'association organisatrice, et la société précédemment responsable de l'organisation : la SOFIGED. Cette dernière avait en effet déposé les marques commerciales « Gay Pride », « Lesbian & Gay Pride » et « Europride », ce qui fait que l'organisation de cet événement devait donner lieu à paiement de royalties. Un nouveau nom fut donc choisi pour la marche parisienne, « Marche des Fiertés », et c'est sous ce nom que sont maintenant appelés les défilés français.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Marche_des_fiert%C3%A9s

J'ai lu que la société SOFIGED a disparu et je ne sais pas si les marques ont été reprises.

Du coup, les deux usages semblent coexister.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 20, 9:17 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Marica < diminutif du prénom María
Maricón < augmentatif péjoratif du précédent
Mariquita < diminutif du premier


Je me suis déjà interrogé là-dessus il y a cinq ans.

Je viens de tomber sur une curiosité, un mot arabe مرك marik "jeune homme soupçonné de se livrer à la prostitution".
Ce mot ne figure malheureusement que dans un seul des dictionnaires que j'ai pu consulter, celui de Kazimirski. (El-Baheth a refusé de s'ouvrir. Je réessaierai.)
Il n'existe pas de racine arabe MRK. Je suppose donc qu'il s'agit d'un emprunt à l'espagnol, mais ça reste à vérifier. Et un emprunt assez ancien pour qu'il figure dans un dictionnaire d'arabe classique. Dommage que Kazimirski ne dise pas où il l'a trouvé. Ni Dozy ni Lane ni Beaussier n'en parlent. C'est inhabituel, très curieux.

(Plus tard)
J'ai finalement retrouvé ce مرك marik dans le dictionnaire arabe-latin de Freytag (1835), qui dit l'avoir trouvé dans Kam. que je comprends comme devant être l'abréviation de القاموس المحيط Al-Qāmūs al-muḥīṭ de Al-Firuzabadi (XIVe).
Explication en latin : suspectus mali, improbus, cinaedus.
cinaedus (du grec kínaidos) "celui qui a des passions contre nature, mignon" et comme adjectif "débauché, efféminé".
Si j'arrive à ouvrir le Qāmūs, j'en saurai peut-être un peu plus...

En attendant, je suis allé vérifier dans le dictionnaire persan-anglais de Johnson : le mot est là, dit d'origine arabe, et signifiant "a rank, old catamite" (un rance et vieux pédéraste). Johnson a dû le trouver chez Kazimirski et l'assaisonner à son goût victorien. (1852).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008